Манглиш - Manglish

Манглиш
Мальглиш
Область, крайМалайзия
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Манглиш неформальная форма Малазийский английский с особенностями Креольский на основе английского в основном используется в Малайзия. Он находится под сильным влиянием доминирующих языков страны, малайский, Китайские языки и тамильский. Это не официальный язык.

На манглише говорят на Западной Малайзии очень похож на Singlish, креол с похожими корнями. Между двумя креолами мало различий, за исключением того, что словарь манглиша содержит больше малайских слов, в то время как синглиш содержит больше слов хоккиенского и теочевского происхождения.

Словарь манглиша состоит из слов, происходящих из английский, малайский, Хоккиен, Мандарин, Кантонский, Тамильский, и, в меньшей степени, различные другие европейские языки, в то время как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского. Также элементы Американец и Австралийский сленг пришли из импортных телесериалов.[1]

Малазийский манглиш иногда называют роджаком или Бахаса Рожак, но он отличается от роджакского языка использованием английского в качестве основного. Период, термин Рожак происходит от словосочетания «смесь» или «эклектичная смесь» в разговорной речи. малайский. Версии манглиша восточного побережья (келантан и теренггану) могут сильно отличаться от малазийских носителей западного побережья.

История

Период, термин Манглиш впервые записан в 1989 году. Другой разговорный портмоне слова для манглиша включают (в хронологическом порядке): Malish (1992), Малайлиш (1992), Maleанглийский (1994), Мальглиш (1997), Малайглиш (2005), и Маланглиш (2013).[2]

Манглиш имеет существенное лингвистическое сходство с Singlish в Сингапур, хотя различия могут быть сделаны, особенно в словарном запасе.

Первоначально «синглиш» и «манглиш» были по существу одним и тем же языком, когда и Сингапур, и государства, в настоящее время составляющие полуостровную Малайзию, находились под различными формами прямого и косвенный Британское правление, хотя и не образовывали единую административную единицу, за исключением периода с 1963 по 1965 год (см. Малая В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, в то время как малайский был языком уличного общения. Даже этнические китайцы говорили на малайском, когда обращались к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском диалекте.

Английский язык в Малайзии основан на Британский английский и позвонил Малазийский английский. Обычно соблюдается британская орфография. Однако влияние Американский английский способы выражения и сленг сильны, особенно среди малазийской молодежи.

С 1968 г. малайский был единственным официальным языком страны. Хотя английский язык широко используется, многие малайские слова стали частью общего употребления в неформальном английском или манглишском. Пример - суффикс предложения с ла, например, «Не беспокойся, лах», которое обычно используется, чтобы представить предложение как довольно легкое и не столь серьезное; суффикс не имеет особого значения. Однако в китайских диалектах также широко используется суффикс ла и есть некоторые разногласия относительно того, с какого языка он был первоначально заимствован. Также есть сильное влияние малайского, Мандарин, Кантонский, Хоккиен, и Тамильский, которые являются другими основными диалектами и языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. «Гостан» и «отдаленная станция» ниже).

Малазийский английский и манглиш

В Малайзии манглиш считается менее формальной формой Малазийский английский который имеет черты пиджин или креольский, а не полноценный креольский язык.[3][4] Хотя все разновидности английского языка, используемые малазийцами, можно считать малазийским английским,[5] некоторые проводят различие между малайзийским английским и манглишским; Малазийский английский - это форма английского языка, которая в значительной степени следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, в то время как манглиш - это пиджин, который не следует грамматическим правилам или структуре английского языка.[4] Многие малазийцы, однако, склонны относиться к разговорной речи, которую используют те, кто преподает в англоязычных школах, как малазийский английский[6] в то время как некоторые выступали за базисную форму или пиджин как за «настоящий» малазийский английский.[7] На лексическом уровне ограниченный лексика используется, и, следовательно, ряд слов выполняет множество функций, давая расширенные значения, обычно не принимаемые в стандартном британском английском.

Существуют некоторые различия в современных словах, используемых в Малайзии и Великобритании. Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподается только стандартный малазийский английский.[8]

Термин малазийский английский не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без углубления в уроки. Назовите это английский 112, английский для младших школьников, малазийский английский, разговорный английский и т. Д., Но «малазийский английский» не является официальным диалектом английского языка.[согласно кому? ]

Однако можно говорить на манглише, не заменяя английские слова словами из другого языка.

Влияния из других языков

Люди, говорящие на манглише из разных этнических групп страны, как правило, используют различное количество выражений или междометий со своего родного языка - будь то малайский, Китайский или один из Индийский языков, что в некоторых случаях квалифицируется как форма переключение кода.[9]

Глаголы или прилагательные из других языков часто имеют английский аффиксы, и наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы прямо со своего первого языка на английский, например, «на свету» вместо «очередь на свету ». Или иногда« открой свет », в переводе прямо с китайского.[нужна цитата ]

Помимо заимствования лексиконов и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский также влияют на манглиш на уровне формирования предложений.

Например, в китайских языках глаголы не обозначают времен. Вместо этого информацию о времени часто получают с помощью контекстных знаний или временных маркеров, таких как «вчера», «сегодня» и «завтра».[10] Это также повторяется в манглише с такими предложениями, как «Вчера она ходила в магазин» и «Я хожу сюда каждый день».

Дублирование слов

В китайском, малайском и тамильском языках слова часто дублируются для различных функций, например, для отображения множественности, выделения или повторения. Точно так же это повлияло на дублирование английских слов при разговоре на манглиш, особенно когда акцент делается на определенных словах или для демонстрации множественности.[11]

Вот некоторые примеры:

  • Ты не шумно-шумный ах, тогда я тебя бью потом, ты знаешь. (Не будьте слишком шумными, иначе я вас накажу позже.)
  • Тот парень, с которым вы встречались, самый маленький на вечеринке, не так ли? (Парень, с которым вы встречались, был тем коротышкой, с которым мы познакомились на вечеринке?)

Слова и грамматика

Существительные

  • "пригород" - за город (например, собираюсь передняя станция) из колониальной эпохи, когда британские чиновники отправлялись на горные станции, чтобы спастись от жары.[12]
  • «террер» - (произносится как «ужас») относится к кому-то или чему-то, что является потрясающе удивительным или хорошим (например, «черт возьми, этот парень ужас!").
  • «рубить» - штамп (также используется как глагол). От малайского «полицейский», означающего штамп, например «Поставьте на чек свою фирменную отбивную».
  • «доллар» - ссудная валюта, используемая специально для деловых операций вместо «ринггита» (малайзийский ринггит).

Прилагательные

  • «экшн / акшун / эксен» - понты, надменный, от англ. «действие».[13]
  • «айксы / лан си» - высокомерный, самоуверенный.[13] Лаан си имеет кантонское происхождение.
  • «лучший» - в высшей степени хорошо, см. также сёк / шиок.[14]
  • «размытость» - растерянный, несфокусированный, невежественный.[15]
  • «чоп» - печать (одобрения). (Из-за путаницы в использовании малайского слова «кепка». [Например, я получил отбивку за свое письмо в офисе]).
  • «чинкай» - просто делать что-то так, как ему заблагорассудится. Приходит от Хоккиена chhìn-chhái (凊 彩) для "просто", "случайно" или "небрежно". Например. «Я только что заказал блюдо из меню».[13][16]
  • «герам» - раздражаться, раздражаться, разозляться. Первоначально с малайского означает «сердиться» или «чувствовать возбуждение». например "Эх посмотри на его отношение, ла, только герам!"[13]
  • «ля-ля» - кричащий, безвкусный вид. «La-la» заменяет старый уничижительный термин «Ah Lien», который используется для описания девушек, которые носят сильный макияж и выдающуюся одежду и аксессуары, которые, как правило, не выглядят изысканно или модно. У них также обычно яркие волосы. «Ла-ла» также может использоваться для описания вещей, которые, как известно, носят эти девушки. Например. «Эта распродажа была очень ла-ла» / «Одежда такая ла-ла». В наши дни этот термин также используется для описания парней, которые носят выдающуюся / причудливую прическу и носят отличную одежду и аксессуары, что также приводит к дурному вкусу. «la-la zai» и «la-la mui» обычно используются для различения полов, причем первое относится к парням, а второе - к девочкам. В «ля-ля» тоже довольно панковские настроения.
  • «паи-сех» - стыдно, смущенно / смущающе. 'паи-сех' (歹 勢) имеет хоккиенское происхождение [например: я кена наказываю лах ... очень пай-сех а!].[17][18]
  • «сон» - расслабленный, непринужденный; возможно, сочетание малайского «selamba», означающего «беспечный», и английского «сон».
  • "sup-sup sui" - легко, ничего страшного. 'Sup-sup sui' (濕濕 碎) имеет кантонское происхождение.[13]
  • «сёк / шиок» - обозначает объект как превосходно хороший. "Сёк" или "Шиок"заимствовано из малайского сёк означает "приятный" или "привлекательный", возможно, первоначально персидский šoḵ (веселый, энергичный) или арабский Шавк (желание, страсть).[15][19]
  • «тидак апа» - быть беззаботным или равнодушным. С малайского.[20]
  • «улу» - некультурный или отдаленный, от малайского означает верховья реки или отдаленные внутренние районы страны.[13] Слово также вошло в британский военный сленг означать отдаленное место в джунглях.[21]

Наречия

  • «агак-агак» - примерно, грубо говоря, с малайского «угадывать».[20]
  • «сибех» - очень, чрезвычайно. Hokkienised для "супер". Используется, когда вы хотите сделать акцент на чем-то, говоря, что оно великое или большое - хорошее это или плохое, не имеет значения, если оно «огромное», например : "Этот парень очень раздражает."

Глаголы

  • «cabut / cantas» - бежать, бежать или бежать («Cabut» - это малайское слово, означающее тянуть или вытаскивать, как переходный глагол, или отстраниться как непереходный глагол.)[20]
  • "гостан" - задний ход, вероятно, из морской термин «идти за кормой» (в основном используется в Теренггану, Келантане, Кедах и Пенанге) или «идти трюком». Иногда также выражается как «гостан балик» (букв., обратный назад).[12]
  • «джади» - произошло, удалось (происходит от малайского слова «джади» и иногда может означать «так», как «Джади?"=" И что? ")
  • «джалан» - ходить (от малайского «дорога» или «ходить»)[22]
  • "какау" - беспокоить, например: Пожалуйста, не качау меня. С малайского означает «беспокоить» или «неорганизованный».[23][24]
  • «кантои» - поймать («я кена кантои... "означает:" меня накинули / отругали / поймали ")
  • «кена» - испытать / быть пойманным / наказанным; часто используется как существительное ("я уверен кена если я обманываю »). От малайского пассивного глагола« кена ».[23]
  • «Кенасай» / «Канасай» - попасть в беду, микс малайского. кена что означает "получить" или "встретить", а Хоккиен Сай (屎, фекалии), чтобы образовать фразу «сбит дерьмом».[25]
  • «макан» - есть (малайский), часто относится к обеду или ужину (малайский) (например, «You makan dy?» означает «Вы уже обедали / обедали?»)
  • "makan" - принять ставку (например, "I makan 1/2 biji on Manchester United" означает "Я поставил 1/2 форы на Manchester United")
  • "mempersiasuikan" - смущать, полученный путем добавления Малайские аффиксы "мем", "на" и "кан"к слову Хоккиена "Сиа Суай " (泻 衰)[26] смысл стыда.[14]
  • «минум» - пить (малайский)
  • «вкл / выкл» - чтобы очередь что-то включено или выключено соответственно (например, "Не забудьте выключен Веселье.")[12]
  • «пенгсан» - обморок (малайский)
  • «pon» - пропускать школу / прогуливать / apon (от малайского «ponteng», то же самое)
  • «саман» - выписать штраф, обычно в связи с нарушением правил дорожного движения, от «вызывает ".
  • "трясти ногой" - холостой ход, ничего не делать, с малайского "Goyang Kaki".
  • "сиам" - избегать (например, "Босс идет. Я сиам первым").
  • «сидеть» - поскольку это слово используется для обозначения езды в автомобиле на малайском и в китайских диалектах, оно используется в английском языке точно так же, например "сидеть автобус "
  • «тахан» - стоять, нести («Не могу тахан ее духи! Такой сильный!»). От малайского «тахан», терпеть, противостоять.[20]
  • "tumpang-ing" - поездка в чужом автомобиле или ночлег в чужом доме, из малайский глагол "тумпанг"+" -ing "
  • «мамак» / «ларек мамак» - от термина «мамак» (сленг индийских или индийских мусульман), он используется для обозначения индийских мусульманских ресторанов в Малайзии. Пример: пойдем поесть в Мамак ла.
  • "ям-ча" - общение с друзьями обычно в "ларьки мамак ", но также применимы и другие места. Обычно идентифицируется как" пойти выпить ". Произведено от"ням ча "используется на кантонском диалекте.[14]
  • «лемпанг» - буквально «баш», обычно обозначает пощечину. Пример: он может лемпанг твое лицо.
  • (любое малайское слово) + "ing" - выполнение определенного действия ("Тенгах Макан"или" Я ем прямо сейчас "сокращается до"Makan-ing 'и "Это он меня обманывает!" приравнивается к "Он сделал меня, который меня обманул ..." ")
  • «Kow-kow» / «Kow kow» / «Kowkow» / «kaukau» - (произносится: Kao-kao) используется для подчеркивания личного удовлетворения определенным действием, указанным ранее. Стресс может быть вызван шоком, гневом, болью или удовольствием. Пример: он получил это kow kow ("Он получил это плохо")

Междометия

  • «Аламак» - восклицание удивления или шока. (Например, "Аламак!" (О нет!)). От малайский восклицательный знак "аламак", который является комбинацией "Аллах »и« Мак »(мать).[27]
  • "Абуден?" - Комбинация Хоккиен «А-бо», что в переводе с английского означает «если не», и слово «то». Это также эквивалентно простому высказыванию «Очевидно». Обычно использовал саркастический ответ на очевидное наблюдение или вопрос.
  • «Адой» - восклицание типа «Ой!» С малайского.[27]
  • «Айя» - восклицание, выражающее удивление или тревогу.[27]
  • «Боджио» - указывает на отсутствие приглашения на хоккиен. Используется для раздражения друзей или членов семьи, когда они веселятся, чем оратор.[14]
  • «Cehwah / Huiyooh / Fuyoh / Fulamak / Aiseh» - восклицание изумления / удивления / удивления. (Например, Fuyoooh, его волосы такие цзиньчжанские!)
  • «Чех» - с малайского, чтобы выразить отвращение.[27][28]
  • "Дейх!" - имеется в виду братан. Заимствовано с тамильского.
  • «Die / Finish / Gone / Habis / Mampus / Mampui / Sei / See / GG / Pok kai /» - общие восклицания для обозначения «проблемы», используемые как английские «мертвый» или «тупиковый» - »sei"обычно произносится как его Кантонский эквивалент, «умереть». (Например, сегодня он умри из-за этого Ростовщик (Сегодня у него проблемы из-за ростовщики. Слово «умереть» не означает буквально «умереть».).
  • «Гели» - значит отвратительный. Пример: «Эх, эта штука очень гели, да!» (Эй, эта штука очень омерзительна!)
  • "Иззит?" - выражение легкого неверия. («Правда?», В основном, «Неужели?»).[29]
  • «Цзиньцзян» - термин, объясняющий внешность, выход из моды или старомодность.
  • "Гилер А!" - восклицание шока или изумления. От малайский слово «гила» означает безумный или сумасшедший. Иногда его используют для обозначения людей, которые ведут себя грубо или нецивилизованно на публике. (Jinjang это также пригородный город в Куала-Лумпуре, Малайзия.). (Например, там парни такие цзиньцзян!).
  • "Подаа!" - с тамильского эквивалента американской фразы «Убирайся!» при выражении недоверия
  • "Walao eh" - тоже восклицание изумления, либо от Хоккиена, либо от Теочеу, но пришло через Сингапур.[27]
  • «Вау» - выразить удивление. С кантонского диалекта ().[27][30]
  • «Ватодо» - риторическое «Что делать?» (Пример: «Это уже произошло. Что мы можем сделать?»).
  • «Вэй» - восклицание при разговоре с близким другом или используется как «привет» при ответе на телефонный звонок (с китайского , "вэй")[31]

Грамматика

  • "(Подлежащее + сказуемое), не так ли?" - это часто используется как вопрос. «Это» не относится к предмету, а скорее ко всему предыдущему предложению («Так ли это?»). Это сопоставимо с французской фразой «n'est-ce pas?» (буквально «не так ли?») и немецкое использование слова «..., oder?» (буквально "... или?")

Фразы

  • «Открытый воротник, в кармане нет доллара» - выражение, отражающее связь между экстравагантной внешностью и персоной и иллюзией богатства.
  • «Вот почему» - выражение, используемое для выражения согласия с утверждением (Пример: «Сегодня так жарко!» »Поэтому!")

Частицы

Ла

Вездесущее слово лах ([lɑ́] или [lɑ̂]), употребляемый в конце предложения, также может быть описан как частица, которая одновременно утверждает позицию и соблазняет солидарность.

Обратите внимание, что «ла» часто пишется после пробела для ясности, но перед ним никогда не бывает пауз. Это потому, что изначально в малайском языке «ла» добавляется к концу слова и не является отдельным словом.

В малайском языке «ла» используется для преобразования глагола в команду или для смягчения его тона, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» - это «минимум», а «вот, пей!» это «минумлах». Точно так же "лах" часто используется с императивами в синглишанском языке, такими как команда "Пей лах!" (Давай, пей!).[4] «Ла» также часто встречается с «Yah» и «No» (отсюда «Yah lah» и «No lah»), что приводит к менее резкому звуку, облегчая тем самым разговор.

Также возможно, что Ла происходит из кантонского диалекта. На кантонском диалекте Ла ( ) помещается в конце предложения в императивы, что делает его больше похожим на просьбу, чем на приказ.

Он также мог иметь тамильское происхождение. Таким же образом лах по-прежнему широко используется в Южном Тамил Наду (Тирунелвели, район Каньякумари). Тамил считается более чистым в этом регионе, чем северный Тамил Наду, и имел древние торговые связи с Юго-Восточной Азией.[32]

Lah часто используется с резкими, короткими, отрицательными ответами:

  • Не лах! (Резкий ответ на вопрос: «Дай мне немного денег, можно?»)
  • Уже не знаю, ла! (Резкий ответ на попытки найти объяснение. В основном китайцы.)

Ла также используется для успокоения:

  • Не волнуйтесь, он может сделать это за один час - Не волнуйтесь, он справится.
  • Все в порядке, да - все в порядке.

Lah также может использоваться для выделения элементов в речевом списке, появляясь после каждого элемента в списке, но обычно не используется в этом контексте.

  • Они должны продать Наси Лемак лах, Роти Канай лах, Чапатти лах; У всех есть ла!

Хотя lah может появиться практически где угодно, он не может появиться с да-нет вопрос. Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:

  • Ты где? (Это особенно китайское происхождение.)[4]

Однако китайское влияние на манглиш можно увидеть среди других рас в Малайзии, особенно в разговоре с китайскоговорящими людьми. Этот принцип может применяться ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.

Loh

«Ло» или «ло» (囉) используется в том же контексте, что и «ла». Он служит последней частицей для усиления решения, которое является окончательным и бесповоротным.

В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или вопрос с коннотацией, что респондент несколько нетерпелив или раздражает, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не должен был задаваться с самого начала. Фактически, спрашивающий может заранее не догадываться о грубом ответе, который будет дан ему / ей, хотя можно утверждать, что слово «лах» может вызвать у говорящего более сильные эмоции.

Например, чтобы показать аргументированные настроение или делая акцент, можно было бы сказать, «Вы вот (это ваша вина), если это не для вас, мы не были бы в беде сейчас!» и, возможно, в ответ другой сказал бы: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной здесь, лох!» Другой пример - "лох пробка!" когда друг спрашивает, почему он опаздывает на мероприятие.

Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извините, loh» или «спасибо loh».

Однако в некоторых случаях использование loh предназначено только для того, чтобы дать совет без какого-либо понятия нетерпеливости. Примеры: «Я думаю, что он ведет себя неразумно, лох» или «если вы спросите, вы узнаете лох».

В редких случаях использование слова «loh» может сделать некоторый акцент или передать веселую атмосферу. Например, «Я прошел весь путь за тобой, лох» и «Нет, этот лох, этот толстый пухлый в желтой рубашке, лох».

"Ло" в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.

Мех

«Meh» обычно используется в конце вопроса. Обычно он используется с чувством уверенности в собственном утверждении, но с намеком на сомнение по отношению к другому человеку. Например, "Она мне нравится, не так ли?" (что означает «Она мне нравится. Что в этом плохого?»).

«Мех» имеет кантонское происхождение (咩). В кантонском диалекте или хакка «мех» - это заключительная частица, которая превращает утверждения в вопросы, указывающие на сомнение или удивление.[33]

Что

Частица какая [wɑ̀t], также пишется wat / wot, используется, чтобы напомнить или опровергнуть слушателя, особенно при усилении другого утверждения, которое следует из текущего:

Фонетические особенности разговорного манглиша

Манглиш имеет свой уникальный набор особенностей, когда на нем говорят коренные малайзийцы, которые отличаются от стандартного варианта английского. Хотя эти два языка очень похожи на разговорный синглиш, их не следует рассматривать как одно и то же.[5]

Манглиш - неротический

  • Разговорный манглиш, который иногда называют r-наполненностью / r-менее, похож на стандартный вариант английского языка в Сингапуре и Великобритании, в котором последний согласный / r / опускается во время речи. Такие слова, как «вода» и «игрок», транскрибируются как / wɒtə / и / plejə / соответственно.

Нет различия между долгими и короткими гласными

  • В манглише долгие гласные, такие как / ɑː / и / ɜː /, обычно произносятся не иначе, как / ʌ / и / ə / соответственно. Например, «отец» произносится как / fʌdə / вместо / fɑːðə /.

Дифтонги редуцируются до монофтонгов

  • Дифтонги, такие как / eɪ /, обычно сокращаются до / e / такими словами, как «позже». Поэтому вместо / leɪtə / говорящие на манглиш обычно говорят / letə /.

Стоматологические фрикативы / ð / и / θ / вместо этого произносятся как зубные взрывные.

  • Стоматологические фрикативы часто не излагаются на манглиш, как в стандартных вариантах английского языка. Вместо этого они произносятся как взрывные. Следовательно, такие слова, как «это» / ðɪs /, произносятся как «дис» / dɪs / (звонкие), а «вещь» / θɪŋ / произносятся как / tɪŋ / (безмолвные).

Пропуск заключительных согласных

  • Конечные согласные слов в разговорной манглише часто опускаются. Некоторые примеры включают «dun» (не делать), «fac» (факт), «adap» (адаптироваться).

Отсутствие округления губ у дифтонгов, оканчивающихся на / ʊ /

  • / əʊ / и / oʊ / дифтонги, у которых есть округление губы на конце, часто произносятся без округления губы в манглиш. Например, «so» и «go» произносятся как / so / и / go / вместо / soʊ / и / goʊ /.

Использование манглиша в Интернете

Использование манглиша часто можно найти в Интернете, особенно среди блоггеров.[34]

СуществительныеПрилагательныеГлаголыФразы
1)Aircon: сокращение от кондиционирования воздуха.Syiok Sendiri: используется для выражения чувства увлечения или развлечения.Ciplak: описание плагиатаГоян Каки: в переводе на английский это означает «трясти ногой». Для малазийцев тряска ног означает, что человеку нечего делать и он просто валяется.
2)Gegirls: жаргон, который стал популярным из-за его частого использования местными телевизионными комиками в качестве дружеского прозвища для девочек. Его также можно использовать для описания группы девушек.Чинкай: происходит от хоккиен, означает несерьезное или простое отношение, совершенное человеком в состоянии невежества, не задумываясь о возможных последствиях, которые могут возникнуть в результате такого отношения.

Например. Я чинкай перефразирую и резюмирую.

По: указывает на то, что кто-то просит что-то купить или дать деньги.Макан-макан: используется малазийцами для описания небольших обедов, таких как небольшие собрания дома или с друзьями.
3)Капчай: описание маленького мотоцикла. Он произошел от названия конкретной модели мотоциклов Honda с добавлением кантонского слова «chai», что означает «очень маленький».Чибай: нецензурное слово, часто используемое малазийцами. Произведено от слова Hokkien, обозначающего женский половой орган. Также может означать говно, ублюдок и прочую ненормативную лексику.
4)Гатал: В переводе с малайского это слово имеет значение «зуд» на английском языке. Однако это слово означает «специально» или указывает на женское влечение.
5)

Ланси: ненормативная лексика, описывающая высокомерных людей.

6)

Сепет: человек с узкими и узкими глазами, часто используемый при описании глаз китайцев.

Разное

«Есть» / «есть» и «имеет» / «иметь» выражаются с помощью got, так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский / американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):

  • Есть вопрос? - Есть вопрос? / У вас есть вопрос?
  • Вчера в парке Восточного побережья было столько людей! - Вчера в парке Восточного побережья было так много людей. / Вчера в парке Восточного побережья было так много людей.
  • В автобусе есть кондиционер или нет? - В этом автобусе есть кондиционер? / Есть ли в этом автобусе кондиционер?
  • Где получил!? - лит. Где там [это] ?, также более свободно, о чем ты говоришь? или Откуда у вас эта идея ?; общий ответ на любое обвинение. Произведено от малайского предложения «Mana ada» - «Mana» (где) «ada» (получено), а также от китайского предложения «哪里 有» - «哪里» (где) «有» (got).

Can широко используется как частица вопроса и частица ответа. Отрицательный - нельзя:

  • Дай мне ла, хорошо или нет? - (Дай мне, хорошо?)
  • Мочь! - (Конечно!)
  • Мочь! - (Да, это возможно)
  • Не можешь. - (Ни за что.)

Местоимения

В манглише есть тенденция опускать референтные местоимения (я, ты). Например, слово «вы» в следующих предложениях нельзя опускать.[35]

  • «(Вы) никогда ничего не делаете правильно» (Все, что вы делаете, не является правильным.)
  • «(Ты) всегда тоже не можешь, не можешь, не можешь» (Ты всегда запрещаешь (мне) что-то делать)

Существительные фразы

Существует тенденция использовать формы множественного числа для бесчисленных существительных, таких как «сотрудники», «оборудование», «информация», «критерии» и «феномены». Кроме того, некоторые статьи часто опускаются.[35]

Сравнение с Singlish

Манглиш и синглиш имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между манглишем и Singlish может быть незаметным и иногда трудно различимым даже среди местных жителей. Однако на манглиш заметно большее влияние оказывает малайский язык, большинство населения в Малайзия будучи Этнические малайцы; в то время как Синглиш больше подвержен влиянию Хоккиенский диалект или Мандаринский китайский, при этом большинство населения составляют Этнический китайский. Например, «kena» (малайское слово, что-то вроде префикса, добавленного для превращения глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в манглише; в то время как синглиш чаще использует такие слова, как «ляо» (что означает «уже» на хоккиенском языке), «ниа» (означает «только» на хоккиенском языке). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «кена» также используется в синглишском языке, а «ляо» - в мангишском, только в меньшей степени. Это также показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Когда слышишь из ушей иностранца, между ними практически нет разницы. {{

Другое использование

  • Слово «манглиш» также используется для описания английского языка, на котором говорят Малаялам спикеры из Керала состояние в Индия с акцентом на малаялам, в основном те, кто учился в школах с малаяламским языком обучения. Это также распространяется средствами массовой информации малаялам.
  • Манглиш (манга на английском языке) - это также название интерактивного мультфильма в Mainichi Daily News, Крупнейшая англоязычная онлайн-газета Японии. Манга или японские комиксы отображаются на веб-сайте в исходном формате, но английский перевод японских иероглифов можно увидеть, наведя курсор мыши на речи воздушные шары.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Дэвис, Грэм; Бернхардт, Карл (ред.). Lingua et Linguistica 1.1. ISBN  9781847536259.
  2. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество« лишей »: номенклатура гибридности» (PDF). Английский во всем мире. 39 (1): 28. Дои:10.1075 / eww.00001.lam. Архивировано из оригинал (PDF) на 2019-11-20.
  3. ^ Ямагути, Тошико; Детердинг, Дэвид, ред. (2016). Английский в Малайзии: использование и статус в настоящее время. Брилл. п. 13. ISBN  9789004314306.
  4. ^ а б c d Лим, Чин Лам (14 октября 2011 г.). «Букварь по манглишу». Звезда. Получено 5 января 2015.
  5. ^ а б Низкий, И-Линг; Азира Хашим, ред. (2012). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык. Издательская компания Джона Бенджамина. п. 56. ISBN  978-9027249029.
  6. ^ Патке, Раджив Шридхар; Холден, Филип (2010). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge. Рутледж. п. 32. ISBN  9781135257620.
  7. ^ Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). "Только не называй это манглиш!". Звезда.
  8. ^ Барджела-Чиаппини, Франческа, изд. (2009). Справочник делового дискурса. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9780748628018.
  9. ^ Воллманн, Ральф; Вскоре Тек Уи (2019). «Социолингвистический статус малазийского английского языка». Grazer Linguistische Studien. 2019 (91): 133–150.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  10. ^ Ли, Чжиа И (2015). Разговорный малазийский английский (CMalE): проблема или крутое явление? (Дипломная работа). Университет Жауме I.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  11. ^ Ли (2015), п. 19
  12. ^ а б c Ли Су Ким, Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 7: От охлаждения до подтяжек: разговорные выражения". Манглиш: малайзийский английский в самом дурацком! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN  9789814841702.CS1 maint: использует параметр авторов (ссылка на сайт)
  13. ^ а б c d е ж Ли Су Ким, Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 2: Только Айксы! Так Атас!». Манглиш: малайзийский английский в самом дурацком! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN  9789814841702.CS1 maint: использует параметр авторов (ссылка на сайт)
  14. ^ а б c d «10 лучших сленгов, которые говорят только малазийцы». Тайм-аут. 13 мая 2015.
  15. ^ а б «Сингапурские термины присоединяются к Оксфордскому словарю английского языка». Новости BBC. 12 мая 2016.
  16. ^ "【凊 彩】 tshìn-tshái" (PDF). Тайвань Южный Мин. Министерство образования, R.O.C.
  17. ^ Зуми, Марк (30 ноября 2017 г.). «15 малазийских сленговых слов, которые помогут вам говорить как местные жители». Культурная поездка.
  18. ^ "歹 勢". MDBG.
  19. ^ «Шиок». Оксфордский словарь английского языка.
  20. ^ а б c d Ли Су Ким, Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 4: Не могу Тахан! Давай-ка». Манглиш: малайзийский английский в самом дурацком! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN  9789814841702.CS1 maint: использует параметр авторов (ссылка на сайт)
  21. ^ Лойн, Дэвид (9 мая 2011 г.). "Глава 2 - В Улу". Линия фронта: репортажи из самых смертоносных мест мира. Книги пингвинов. ISBN  9780857653161.
  22. ^ «Джалан». Glosbe.
  23. ^ а б "К". Словарь синглиша.
  24. ^ "Какау". Glosbe.
  25. ^ "К: кена сай". Словарь синглиша и сингапурского английского.
  26. ^ Чжоу, Чанцзи; Chew, Cheng Hai, ред. (2002). 新加坡 闽南话 词典 (на китайском языке). Пекин: Китайская пресса социальных наук. п. 176. ISBN  7-5004-3530-4.
  27. ^ а б c d е ж Ли Су Ким, Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 14: Адой! Восклицания!». Манглиш: малайзийский английский в самом дурацком! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN  9789814841702.CS1 maint: использует параметр авторов (ссылка на сайт)
  28. ^ "C". Словарь синглиша.
  29. ^ "Камон-лах, Ток Манглиш, хорошо?". Адой!.
  30. ^ "嘩". Кантодикт.
  31. ^ "喂". MDBG.
  32. ^ С. Раджавелу (нет данных). «Морские контакты на Коромандальском побережье» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2006-02-11. Получено 2008-02-02.
  33. ^ "咩". CantoDict.
  34. ^ Норизам, Н. (2014). Сравнение лексики манглиш и синглиш в блогах / Надия бинти Норизам (докторская диссертация, Малайский университет) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS.pdf
  35. ^ а б Ли (2015), п. 15

внешние ссылки