Singlish - Singlish

Singlish
Родной дляСингапур
Область, крайВосточная Азия
латинский (Английский алфавит)
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFen-SG
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Разговорный сингапурский английский, более известный как Singlish, является Креольский язык на основе английского[1][2][3] говорят в Сингапур. Период, термин Singlish представляет собой смесь сингапурского сленга и английский и впервые был записан в 1973 году.[4]

Поскольку английский является одним из официальных языков Сингапура, синглиш считается низким. престиж.[5] Правительство Сингапура и некоторые сингапурцы категорически против использования синглиша в пользу Стандартный английский. Правительство создало ежегодный Движение "Говори на хорошем английском" сделать акцент на этом. Синглиш также сильно не приветствуется в средствах массовой информации и в школах.[6] Однако такому официальному разочарованию и рутинной цензуре на самом деле противостоят другие презентации в основных средствах массовой информации, включая рутинное использование обычными людьми в уличных интервью, ежедневно транслируемых по телевидению и радио, а также время от времени в газетах.[7]

Однако в последнее время наблюдается всплеск интереса к использованию синглиша, что вызвало разговоры в нескольких странах. В 2016 г. Оксфордский словарь английского языка (OED) объявила, что добавила 19 новых статей на «сингапурском английском», таких как «ang moh», «shiok» и «sabo», как в онлайн, так и в печатной версии. Несколько синглишских слов ранее попали в онлайн-версию OED, которая была запущена в марте 2000 года. Такие слова, как «Lah» и «sinseh» уже были включены в дебют OED, а «kiasu» попало в онлайн-список в марте 2007 года.[8] Местные знаменитости в целом были рады тому, что эта сингапурская идентичность получила признание на мировом уровне.[9]

Словарь синглиша состоит из слов, происходящих из английский, малайский, Кантонский, Японский, Хоккиен, Теохью, и Тамильский. Элементы Американец и Австралийский сленг попали на синглиш через импортные телесериалы и фильмы.[10]

Обзор и история

Сингапурский английский уходит корнями в 146 лет (1819–1965) британского колониального господства над Сингапуром. До 1967 года стандартной формой английского языка в Сингапуре всегда было Британский английский и Полученное произношение. После провозглашения независимости Сингапура в 1965 году английский язык в Сингапуре начал жить собственной жизнью, что привело к развитию современного Стандартный сингапурский английский. В то же время синглиш развился среди рабочих классов, которые изучали английский язык без формального образования.[11]

Синглиш возник с приходом британцев и установлением английский язык школы в Сингапуре.[12] Скоро, английский отфильтрованных из школ на улицы, чтобы их забрали не говорящие по-английски в пиджин -подобная форма для общения. По прошествии некоторого времени эта новая форма английского языка, на которую теперь сильно повлияли Перанакан, малайский, а южные сорта Китайский такие, как кантонский, хоккиен и теочью, стали языком улиц и стали изучаться как самостоятельный первый язык. Креолизация произошло, и теперь синглиш является полностью сформированным, устойчивым и независимым креольским языком, основанным на английском языке.[13]

В Сингапуре английский язык был административным языком, который британцы использовали с помощью получивших образование в Англии китайцев, родившихся в проливе, для управления администрацией в Малайе и управления торговыми маршрутами, такими как маршруты специй Британской Ост-Индии с Китаем и Японией. , Европа и Америка в тех портах и ​​колониях Сингапура, Малакки и Пенанг через колониальное правление в Сингапур.

В Британской Малайе английский был языком британской администрации, в то время как малайский использовался как язык общения на улицах, поскольку британцы не хотели противодействовать коренным малайцам.

В Британском Сингапуре, однако, как резиденции колониального правительства, английский был языком администрации и лингва-франка.

В Малайе сами китайские разновидности также содержали много заимствований из малайского и больше китайских заимствований из хоккиенского, а не кантонского. Например, под влиянием Хоккиена па сидел вместо кантонского баа саак в Сингапуре (с малайского Pasar означает "рынок"), лоти (с малайского роти означает "хлеб"), Хоккиен гу ли и джем ббан (с малайского Гули означает «мрамор», а малайский «джамбан» означает туалет).

Многоязычные вывески распространены по всему Сингапуру; на этом указателе указаны пункты назначения на английском, китайском, малайском и японском языках.

Социолектный континуум

Английский язык в Сингапуре - это социолект континуум.[14] В континуум проходит через следующие разновидности:

  1. Акролектальный: Акролектальный сингапурский английский демонстрирует отсутствие или гораздо меньшую степень особенностей произношения синглиша, чем мезолектальный, базилектальный и пиджин-варианты синглиша.[15]
  2. Мезолектальный: Это наиболее распространенная форма синглиша. Это смесь между Стандартный английский и Синглиш. На этом уровне начинает проявляться ряд особенностей, которых нет в других формах английского языка.
  3. Базилектальный: Это самая разговорная форма речи.[16] Здесь можно найти все уникальные фонологический, лексический и грамматический особенности Singlish. Многие из этих функций можно отнести к азиатским языкам, таким как Китайский, малайский, или индийские языки, такие как Тамильский, хотя некоторые не могут. И базилект, и мезолект упоминаются как «синглиш».
  4. Пиджин: Это «пиджинский» уровень синглиша, который, вероятно, хорошо отражает более раннюю стадию синглиша.[несбалансированное мнение? ], перед креолизация произошла и укрепила синглиш как полностью сформировавшийся креольский язык. Как и все пиджины говорящие на уровне пиджина говорят на другом языке как на первом языке, а синглиш - как на втором языке. Однако, поскольку сегодня значительное число людей изучают синглиш на родном языке, число носителей синглиша на «пиджинском» уровне сокращается.[17] Это потому, что по определению пиджин не изучается изначально.

Сосуществование базилектального синглиша и акролектального Стандартный сингапурский английский можно также проанализировать как диглоссия, который представляет собой раскол между «высоким» формальным языком и «низким» неформальным языком.

На сингапурском английском

Каждое из следующих значений означает одно и то же, но базилектальная и мезолектальная версии включают некоторые разговорные дополнения в иллюстративных целях.

Basilect ("Синглиш")
"Вау Лао! Этот парень Singlish si beh
hiong sia. "
Мезолект
"Дис парень Синглиш
чертовски хорошо а. "
Acrolect («Стандарт»)
"Синглиш этого человека
очень хорошо."

Поскольку многие сингапурцы могут говорить по-английски в нескольких точках спектра социолекта, переключение кода может происходить очень часто между акролектом (Стандартный сингапурский английский ) и мезолект (обыкновенный синглиш). Кроме того, поскольку многие сингапурцы также говорят на Китайский, малайский, или индийские языки, такие как Тамильский, переключение кода между английским и другими языками также происходит динамически.

Например, местный сингапурец может говорить на синглишанском, состоящем из заимствованных английских, хоккиенских, малайских и тамильских заимствованных слов, во время беседы со своими друзьями.

Использование в обществе

Синглиш в Сингапуре обычно не пользуется уважением и поэтому не используется в официальном общении. Стандартный сингапурский английский предпочитают многие образованные сингапурцы.[13]

Из-за своего происхождения Singlish имеет много общего с пиджин разновидности английского языка и могут легко произвести впечатление «ломанного английского» или «плохого английского» у говорящего на каком-либо другом, менее разнообразном варианте английского языка. Кроме того, множество функций Singlish, особенно заимствования с азиатских языков, настроение частицы, и тематический структура, может легко сделать синглиш непонятным для носителя стандартного английского. В результате правительство очень не одобряет использование синглиша, и два бывших премьер-министра, Ли Куан Ю и Го Чок Тонг публично заявили[18] что синглиш - это не отвечающий стандартам английский язык, который ограничивает сингапурцев, создает препятствие для изучения правильного английского языка и делает говорящего непонятным для всех, кроме другого носителя синглиша.

Действующий премьер-министр Ли Сянь Лунг также сказал, что синглиш не должен быть частью идентичности Сингапура.[19] В интересах поощрения равенства и улучшения связи с остальным миром в 2000 году правительство запустило Движение "Говори на хорошем английском" искоренить это,[20] по крайней мере, от формального использования. В Управление по развитию СМИ Кодекс бесплатного телевещания гласит, что использование синглиша «не должно поощряться и может быть разрешено только в интервью, где только интервьюируемый говорит на синглишском».[21] Несмотря на это, в последние годы использование синглиша на телевидении и радио получило широкое распространение, поскольку локализованный синглиш продолжает пользоваться популярностью среди сингапурцев, особенно в комедиях, таких как Фуа Чу Канг.[13]

В 2016 году пресс-секретарь тогдашнего премьер-министра Ли Син Луна написал опровержение статьи сингапурского поэта и литературного критика New York Times. Гви Ли Суи, чтобы усилить политику правительства против синглиша - стандартный английский по-прежнему считается жизненно важным для граждан, чтобы зарабатывать на жизнь и быть понятым для других носителей английского языка.[22]

Синглиш категорически не рекомендуется в Сингапурские школы на правительственном уровне, поскольку считается, что он мешает правильному изучению стандартного английского языка, и поэтому сталкивается с ситуацией диглоссия.[23] Использование синглиша в разговорах в классе или с учителями, хотя официально это не одобряется, довольно неизбежно, учитывая, что многие учителя довольны разнообразием.[24]

На большинстве рабочих мест синглиша избегают в формальной обстановке, особенно на собеседованиях, встречах с клиентами, презентациях или встречах. Стандартный сингапурский английский предпочтительнее. Тем не менее, отдельные фразы на синглише иногда вводятся в обсуждения для установления взаимопонимания или для создания юмористического эффекта, особенно когда аудитория состоит в основном из местных жителей, но более поздние кампании Speak Good English проводятся с молчаливым принятием синглиша как допустимого языка.[13]

В неформальной обстановке, например, во время разговора с друзьями или транзакций в Копи Тиамс и торговые центры, Синглиш используется без ограничений. Для многих студентов использование синглиша неизбежно при общении со своими сверстниками, братьями и сестрами, родителями и старшими.[13]

Сингапурский юмористический писатель Сильвия То Пайк Чу была первой, кто ввел орфографию и пунктуацию на синглиш в своих книгах Эх Гунду (1982) и Лаги Гунду (1986), которые по сути являются глоссарием синглиша, который она называет «Pasar Patois». Позже за этим последовало издание нескольких других синглишских книг, включая Coxford Singlish Dictionary (2002) автор: Колин Го, Основное руководство по синглишу (2003) Миэль и Три поросенка Ла (2013) автор: Кейси Чен, и Spiaking Singlish: помощник в общении сингапурцев (2017) автор: Гви Ли Суи.

В последнее время синглиш считается увлекательным языком со своей систематизированной грамматикой.[25] Лингвисты из университетов со всего мира ссылались на местные постановки, чтобы продемонстрировать студентам, как синглиш стал уникальной разновидностью английского языка.[26]

Фонология

Фон

Singlish произношение, при этом построенный на базе Британский английский, находится под сильным влиянием коренных малайцев, хоккиен и кантонского диалекта.

Внутри синглиша есть различия, как географически, так и этнически. Китайцы, коренные малайцы, индийцы, евразийцы и другие этнические группы в Сингапуре имеют разные акценты,[27][28] акцентность зависит от таких факторов, как формальность контекста [29] и языковое доминирование говорящего. [30]

Все эти общины были сформированы первыми иммигрантами в Сингапур и, таким образом, были британскими подданными в течение трех или более поколений. Таким образом, они не получили никакого другого «местного образования», кроме исключительно британского колониального образования. Особенно для тех, кто родился до 1965 года, все образование получено под прямым английским, а не под британским влиянием. Многие из сообществ Восточного побережья были потомками или иным образом имели привилегию получить британское колониальное образование, подобное тому, что есть в Великобритании. Таким образом акролектальный стандарт английского языка существенно не отличается от акролектального стандарта в Британии в то время, хотя (как и в других колониальных форпостах) он всегда имел тенденцию быть несколько «устаревшим» по сравнению с современными моделями речи в Британии.

Англичане в Сингапуре получили педагогическое образование на английском языке в миссионерских школах и монастырях, таких как Англо-китайская школа (ACS), Методистская школа для девочек (MGS), Школа монастыря Мэримаунт, Монастырь Святого Младенца Иисуса (CHIJ), Монастырь Каносса (расположен в Альджуниеде). Однако, когда произошла деколонизация, многие англичане-экспатрианты вернулись в Великобританию; Следовательно, в нерегулируемой социолингвистической среде спонтанные разновидности креолизированного английского языка начали формироваться после 1960-х годов.

На Восточном побережье профессии учителя, особенно преподавание английского языка, были популярным вариантом в европейских, евразийских, перанаканских и китайских общинах, которые происходили из привилегированных семей колониальной государственной службы королевской короны с начала прошлого века до 1970-е годы. С 1970-х годов перманентная деколонизация означала, что оригинальный английский язык королевы начал подвергаться деформации и модификации по сравнению с другими языками. В результате целые поколения школьников в районах Сиглап / Катонг обучались английскому языку с измененным английским акцентом Queen, с минимальным влиянием евразийской, перанаканской и китайской интонации хоккиена. Их сиглапский / катонгский акцент, хотя и не чистая форма английского языка королевы, считается престижным вариантом английского языка. С ростом потребительского и массового среднего класса иммигранты во втором поколении скромного происхождения начали сознательно деформировать преподаваемый акролектальный английский язык для уличного пиджин-языка как формы создания идентичности, самоактуализации и самоопределения.

Видные члены общества по-прежнему говорят на акролектальном языке. Королевский английский в формальных ситуациях, включая Бенджамин Ширес, Дэвид Маршалл, Гарри Ли Куан Ю, Ли Сью Чоу, Фрэнсис Сеу и другие богатые потомки общин Восточного побережья.

Однако после 1965 года, когда колониальные взгляды стали политически непопулярными, новый «свободный от культуры» английский был продвинут через использование телеведущих в бывшей SBC (Singapore Broadcasting Corporation), вплоть до его переименования в TCS (Television Corporation of Singapore). и в текущую MediaCorp. Этот акцент, появившийся после 1965 года, иногда называют «акцентом пятого канала», в честь английского канала, принадлежащего государственной медиа-группе. Это привело к появлению нового стандарта искусственно созданного, но стандартизированного акролектального английского языка для Сингапура, который не приравнивается к Полученное произношение в Великобритании, но соответствовало социальной функции и статусу последнего в новом национальном контексте Сингапура из-за государственной монополии, цензуры и контроля над СМИ на этой ранней стадии национальной политики Сингапура. Несмотря на это, более обеспеченные классы с английским образованием продолжали оказывать финансовую поддержку первоначальным христианским миссионерским школам и монастырским школам, чтобы предотвратить деградацию преподавания английского языка. Несмотря на все попытки, английский язык в Сингапуре начал естественным образом креолизоваться. Таким образом, акцент, образованный англичанами после 1965 года, отличается от акцента, который использовался до 1965 года. Например, премьер-министр Ли Сянь Лун и Ли Сянь Ян, сыновья политического деятеля Ли Куан Ю, не говорят на отцовском языке. Королевский английский. Чисто английские дифтонги в таких словах, как «home», связь в произношении «r» в конце слов, заканчивающихся на «r», за которым следует слово, начинающееся с гласной (например, «ever Emerging», произносится на Королевский английский так как «вечное появление» не происходит. Вместо этого дифтонги преобразуются в упрощенные гласные, и элементы китайского, малайского и других акцентов и влияний начинают оказывать влияние на развивающийся акролект.

Параллельно с этим британское экономическое, политическое и лингвистическое влияние начало резко падать во всем мире по мере обретения независимости колониями, такими как Индия, в то время как Соединенные Штаты Америки выросли как сверхдержава, а американский английский в значительной степени занял место международной экономической и международной экономики. культурный престиж вариант. Это изменение стало более распространенным с ростом Голливуда и американской поп-культуры. Таким образом, даже среди «классов с английским образованием» тип и использование английского языка снова изменились, поскольку более обеспеченные семьи, советы по стипендиям и благотворительные организации отправляли молодежь в школы-интернаты, колледжи и университеты в Соединенных Штатах, а не в Соединенном Королевстве. Затем гораздо больше сингапурцев начали рождаться за границей в классах английского языка, а потомки бывших государственных служащих ушли для получения более высокооплачиваемого образования, юридических и корпоративных должностей в Соединенных Штатах, Канаде или Соединенном Королевстве, а также огромный сегмент среднего класса в Австралию и Новую Зеландию. Таким образом, люди с английским образованием, родившиеся после 1965 года, больше не говорят на английском языке королевы и не придерживаются «акцента 5-го канала» в качестве стандарта, переходя между престижным вариантом страны, в которой они получили образование, и буржуазным языком. для знакомства. Таким образом, английский акцент в Сингапуре превратился в международный гибрид, аналогичный акценту богатых семей в Гонконге, Шанхае, Пекине, Тайбэе и Токио.

Когда во время азиатского финансового кризиса 1997 года выросла безработица, синглиш подвергся официальной критике как подрывающий фактор экономической конкурентоспособности - свободное владение английским языком.

Согласные

Согласные в синглишском языке приведены ниже:[31]

 ГубнойСтоматологическийАльвеолярныйПостальвеолярныйНебныйVelarGlottal
Носовыем п  ŋ 
Взрывчатые вещества /
Аффрикаты
безмолвныйп т k 
озвученб d ɡ 
Fricativesбезмолвныйж(θ)sʃ  час
озвученv(ð)zʒ   
Приближенные  лрjш 

(Видеть Международный фонетический алфавит для подробного ознакомления с символами.)

В целом:

  • В стоматологический фрикативы  – / θ / и / ð / - слиться с / т / и / d /, так что три = дерево и тогда = логово.[32] В позиции последнего слога, произносится как -f / f /, так с и рождение произносятся Weff / wif / и bff / bəf / соответственно.[33] Под влиянием с, без часто произносится с / v / на месте / ð /: / wivaut /. Зубные фрикативы действительно встречаются в акролектальной речи, хотя даже среди образованных говорящих есть некоторые вариации.[34]
  • Безмолвный останавливается - /п/, / т / и / k / - иногда без наддува,[32] особенно среди малайцев.[35] (Стремление относится к сильному порыву воздуха, который может сопровождать выпуск этих стоп-согласных.) Акустический эффект этого заключается в том, что синглишское произношение слова пв, тв и cмой звук больше похож на летучая мышь, шум, и камедь чем в других вариантах английского языка.
  • Хотя можно считать, что различие между / л / и /р/ нестабилен на базилектальном уровне, поскольку телеведущий Фуа Чу Канг часто повторяемый воздержание от "Используй свой блейн!«(используйте свой мозг) и« Не молитесь, молитесь! »(Не играйте в игру, т. е. не дурачитесь) могут показаться указанием. Это скорее самоуничижительная, скорее самосознательная шутка, как "die-ed". Однако можно заметить, что оба этих примера включают начальные группы согласных (/ бл/ и / pl / соответственно) и объединение / л / и /р/ встречается реже, когда они не входят в состав кластера.
  • / л / в конце слога, произносится как веларизированный "темный л "в британском или американском английском, в синглишанском языке он часто настолько переплетен, что приближается к Ближний-средний неокругленный гласный [ɤ], например продажа [seɤ]. / л / также имеет тенденцию теряться после гласных заднего ряда / ɔ /, / о /, / u /, а для некоторых базилектальных говорящих центральная гласная / ə /. Следовательно приелись = лапа / pɔ /, рулон = ряд / ro /, инструмент = два / tu /, а для некоторых жемчужина = на / pə /[36]
  • Слоговые согласные никогда не встречаются. Следовательно взятый [tekən] и боевой [bɛtəɤ], никогда [tekn̩] или же [bɛtl̩]. Когда последний / л / озвучен, маленький и мусор могут быть омофоны.[37]
  • [ʔ], то гортанная смычка, вставляется в начало всех слов, начинающихся с гласной, аналогично Немецкий. В результате конечные согласные не испытывают связь, т.е. перейти к следующему слову. Например, «кончились яйца» было бы очень грубо «бегать-пиз-то-vяйца "в большинстве диалектов английского языка (например, [rʌn‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz] в общем американском), но «кончились яйца» (например, [Ран Чау Уф Шекс]) на синглиш. Это способствует тому, что некоторые называют «эффектом стаккато» сингапурского английского языка.[38]
  • [ʔ] заменяет финальные взрывные согласные слоги в обычной и быстрой речи, особенно останавливается: Goodwood Park становится Гу'-ву 'Па' / ɡuʔ wuʔ paʔ /, и в конце таких слов, как назад и из. Как в Камбодже, где конечная «g» становится «k»; «плохой» становится «летучая мышь» с буквой «t» без наддува.[39]
  • Наконец, различие между звонкими и глухими звуками, т.е. / с / & / z /, / т / & / d /и др. - обычно не поддерживается (Окончательное препятствие ). Как результат, прекратить = захватывать / sis / и раса = поднимать / res /.[40] Это приводит к некоторым слияниям пар существительное / глагол, например вера с полагать / bilif /
  • Конечные группы согласных упрощаются, особенно в быстрой речи.[41] В целом, взрывчатые вещества, особенно / т / и / d /, теряются, если они идут после другого согласного: согнутый = Бен / bɛn /, тактичность = закрепка / tɛk /, гнездо = Несс / ns /. / с / также обычно теряется в конце группы согласных: расслабляться = релаксация / rilɛk /.

Гласные

Вообще говоря, существует отображение один-ко-многим гласных в Singlish. фонемы британцам Полученное произношение гласные фонемы, за некоторыми исключениями (как обсуждается ниже в отношении яйцо и привязь). Ниже описана типичная система.[32][42][43] Обычно нет различий между монофтонгами без закрытой передней части, поэтому домашний питомец и погладить произносятся одинаково / pɛt /.[44]

На акролектальном уровне слитный гласный фонемы в некоторой степени выделяются. Эти говорящие могут различать напряженные гласные / а, я, и / (ЛАДОНИ, ФЛИС, ГУСЬ) и слабые гласные / ʌ, ɪ, ʊ / (РАСКА, КОМПЛЕКТ, ЛАПКА) соответственно. Для некоторых динамиков элементы из Американский английский вводятся, например, pre-consonantal [r] (произносится "r" в biрд, порт и др.).[45] Это вызвано популярностью американских телепрограмм. По текущим оценкам, около 20 процентов студентов университетов иногда используют этот пре-согласный [r] в американском стиле при чтении отрывка.[46]

Монофтонги

ПереднийЦентральнаяНазад
слабыйнапряженныйслабыйнапряженныйслабыйнапряженный
Закрывать(ɪ)я(ʊ)ты
Серединаеəо
Открытьɛ(ʌ)аɔ

Дифтонги

айauɔiяu

Сравнение гласных между Singlish и Английская диафонематическая система:

Singlish фонемаWPкак в
/я//я/меет
/ɪ/пят
/ e ///dай
/ е, ɛ //ɛ/ (перед звонким взрывным)леграмм
/ ɛ //ɛ/sет
/ɛər/часвоздуха
/æ/мап
/ а /(сплит-сифон )паSS
/ɑː/жатам
/ɑːr/cар
/ʌ/бтыs
/ ɔ //ɒ/моск
/ɔː/thохт
/ɔːr/cнашт
/ о ///лой
/ u //u/жооd
/ʊ/птыт
/ ə / - Смотри ниже/ɜːr/бird
/ə/язьа
/ər/Bettэ
/ ai //аɪ/му
/ а //аɪ/ (перед / л /)мяле
/ au //аʊ/мОУth
/ ɔi //ɔɪ/бой
/ iə //ɪər/часраньше
/ uə //ʊər/тнаш
/ ɔ //ʊər/ (после / j /)cуре
/ai.ə//аɪəр/жгнев
/au.ə//аʊəр/пцветущий
  • / ɛ / останки / ɛ / в синглиш, кроме тех случаев, когда следует звонкий взрывной звук (/ b /, / d / или / g /), в этом случае он становится / e / среди некоторых ораторов.[47] Однако это не совсем предсказуемо, так как яйцо имеет близкую гласную (поэтому рифмуется с нечеткий) пока привязь имеет открытую гласную (и рифмуется с тег); и аналогично для большинства динамиков кровать имеет близкую гласную (поэтому рифмуется с сделали), пока кормили имеет более открытую гласную (та же гласная, что и в Плохо).[48] Следовательно, в этих случаях невозможно предсказать, какая гласная встречается в каждом слове.
  • / ai / останки / ai / на синглише, за исключением случаев, когда следует / l /, в этом случае это монофтонг / а /.
  • Примеры слов имеют своеобразное произношение: мука / fla / (ожидал: /flau.ə/ = цветок);[49] и их / dja / (ожидал: / dɛ / = там). Следовательно, мука / цветы и их / там не омофоны в синглишанском языке. Это также относится к Манглиш.
  • В общем, гласные в Singlish более напряженные - нет слабых гласных (которые в RP есть в яма, положить, и так далее).
  • Гласные в таких словах, как день / de / и низкий / lo / произносятся менее плавно, чем сопоставимые дифтонги в RP, поэтому их можно рассматривать как монофтонги - т.е. гласные без скольжения.[50][51]
  • Где в других вариантах английского языка безударный / ə /, то есть сокращенная гласная, Singlish имеет тенденцию использовать полную гласную на основе орфографии. Это можно увидеть в таких словах, как апринять / ɛksɛp /, епример / ɛ (k) sampəl /, покупкааse / pətʃes /, обслуживаниеефинансирование / mentɛnəns /, преsенация / prisɛnteʃən /, и так далее. Однако это не означает, что сокращенная гласная / ə / никогда не происходит, как о и опять таки имеют / ə / в их первом слоге. Кажется, что буква а часто произносится / ə /, но буква «о» обычно имеет качество полной гласной, особенно в против префикс (контроль, учитывать, так далее.).[52] Существует большая тенденция использовать полную гласную в слоге, который заканчивается последней согласной, поэтому полная гласная с большей вероятностью находится в начале слога. abсорбировать / ɛbzɔb / чем аFford / əfɔd /.[53]
  • В заимствованиях из Хоккиен которые содержат носовые гласные, назализация часто сохраняется - одним из ярких примеров является настроение частица хор, произносится Южно Минское произношение:[хы].

Тона

Синглиш является полутональным, так как все слова китайского происхождения сохраняют свой первоначальный оттенок в синглише.[54] С другой стороны, оригинальные английские слова, а также слова малайского и тамильского происхождения не являются тональными.

Просоды

Одной из самых ярких и заметных особенностей синглиша является его уникальный интонационный образец, который очень не похож на Британский, Американец или же Австралийский английский, так далее.[55] Например:

  • Синглиш - это синхронный по слогам по сравнению с большинством традиционных вариантов английского языка, которые обычно рассчитаны на ударение.[56][57][58] Это, в свою очередь, дает Singlish довольно стаккато Чувствовать.[59]
  • Существует тенденция использовать тон повышения-понижения, чтобы указать на особый акцент.[55] Повышение-понижение тональности может происходить довольно часто в последнем слове высказывания, например, на слове. цикл в слове «Я попытаюсь пойти в парк покататься на велосипеде» без какого-либо предполагаемого значения, связанного с тоном подъема-спада в британском английском.[60] Фактически, тон "рост-падение" можно найти в 21% декларативов, и такое использование тона может передать чувство сильного одобрения или неодобрения.[61]
  • Отсутствует деакцентирование, характерное для большинства диалектов английского языка (например, британского и американского), поэтому повторяющаяся или предсказуемая информация по-прежнему получает полную значимость.[62]
  • Часто в начале произнесения есть «ранний стимул»,[63] Поэтому фраза типа «Я думаю, что это довольно хорошие и интересные журналы» может иметь очень высокий тон в слове считать.[64]
    Coxford Singlish Dictionary, опубликованная книга на синглиш
  • В синглишском языке может быть большее движение по отдельным слогам, чем в других вариантах английского языка. Из-за этого Singlish звучит так, как будто в нем есть тона китайского, особенно когда говорящие иногда сохраняют исходные тона слов, заимствованные в синглиш из китайского.

В целом, различия между различными этническими общинами в Сингапуре наиболее очевидны в моделях интонации, поэтому, например, малайские сингапурцы часто имеют более позднюю экскурсию по звуку в высказывании, чем этнические китайцы и индийские сингапурцы.[65]

Обычно считается, что эти модели произношения повысили ясность общения на синглишанском языке между носителями языка пиджин в часто шумной обстановке, и эти особенности были сохранены при креолизации.

Грамматика

На грамматику синглиша сильно повлияли другие языки региона, такие как малайский и Китайский, причем некоторые структуры идентичны таковым в мандаринском и других китайских вариантах. В результате синглиш приобрел некоторые уникальные особенности, особенно на базилектальном уровне. Обратите внимание, что все особенности, описанные ниже, исчезают на акролектальном уровне, поскольку люди в формальных ситуациях склонны подстраивать свою речь в соответствии с общепринятыми нормами, встречающимися в других вариантах английского языка.

Важность темы

Синглиш это тематический, подобно Китайский и Японский. Это означает, что предложения на синглишском языке часто начинаются с темы (или известной ссылки на беседу), за которой следует комментарий (или новая информация).[66][67][68] По сравнению с другими вариантами английского языка семантический связь между темой и комментарием не важна; более того, существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы субъект-глагол-объект могут служить темой:

  • Дис страна погода очень жаркая. - Погода в этой стране очень теплая.
  • Дат Джокер там не могу доверять. - Вы не можете доверять тому человеку.
  • Завтра не нужно брать с собой камеру. - Завтра не нужно брать фотоаппарат.
  • Он играет в футбол тоже очень хорошо один лех. - Он тоже очень хорошо играет в футбол.
  • Валау, я хочу съесть курицу с рисомЧерт, я хочу курицу с рисом.
  • Я иду на автобусную остановку, жду тебяЯ буду ждать тебя на автобусной остановке.

Аналогично приведенные выше конструкции переводятся в малайский и Китайский, с небольшим изменением порядка слов.

Тема может быть опущена, если контекст ясен, или разделена между предложениями. Это приводит к конструкциям, которые кажутся пропущенными для говорящего на большинство других разновидностей английского языка, и так называемые высказывания PRO-drop можно рассматривать как диагностический признак сингапурского разговорного английского (или «синглиш»).[69] Например:

  • Ничего хорошего. - Это нехорошо.
  • Во всяком случае, не может идти так, как на одном лее. - Вы / это просто так не может пройти.
  • Как так получилось, что ты никогда не появлялся - Почему ты / он / он не появился? (См. Использование никогда на месте не сделал в разделе «Прошедшее время».)
  • Я люблю бадминтон, поэтому каждые выходные хожу играть. - Каждые выходные я играю в бадминтон, потому что мне это нравится.
  • Он болен, поэтому остается дома и спит. - Он плохо себя чувствует, поэтому решил отдохнуть дома и поспать!

Существительные

Существительные могут быть отмечены множество. Статьи также необязательны.[70] Например:

  • Он может играть пианино.
  • я люблю читать сборник рассказов.
  • Ваш компьютер получил вирус или нет? - На вашем компьютере есть вирус?
  • Это десять цент Только. - Этот стоит всего 10 центов.

Множественное число чаще отмечается при наличии модификатор это подразумевает множественность, например «много» или «четыре».[71]

Многие существительные, которые логически относятся к счетному элементу, используются во множественном числе, в том числе мебель и одежда.[72] Примеры этого использования из записей корпуса:

  • Поэтому я купил много мебели в ИКЕА.
  • Где все продукты, которые я заказал?
  • Пришлось одолжить зимнюю одежду.[73]

Быть

В связка, который является глаголом «быть» в большинстве разновидностей английского языка, в синглише трактуется несколько иначе:

Глагол «быть» обычно опускается, когда встречается с прилагательным или прилагательным:

  • Я непослушный.[74]

Иногда встречается наречие, например "очень", и это напоминает Китайский использование 很 (курицы) или 好 (hǎo):

  • Дис дом очень отлично.

Также часто бывает, что глагол «быть» опускается перед настоящее причастие глагола:[75]

  • Я все еще нахожу.[74]
  • Почему ты все еще так поздно играющий музыка, а?
  • Ты смотрящий для неприятностей, не так ли?

Немного реже выпадает из «быть», когда используется как эквивалент между двумя существительными или как местный:

  • Это его жена ла. («Эта дама - его жена».)[76]
  • Это мальчик, воспитатель класса. (= подмножество дисциплинарной системы; наблюдатель уполномочен обеспечивать соблюдение дисциплины, будучи информатором в отсутствие учителя или вышестоящего авторитетного лица, но его / ее полномочия ограничены классом; это не похоже на префекта, чьей властью является дом -общинный или даже школьный)
  • Его дом в Тоа Пайох

В общем, «быть» больше выпадает после существительных и местоимений (кроме «я», «он» и «она») и гораздо меньше после пункт (что я думаю ...) или показательный (это...).

Прошедшее время

Обозначение прошедшего времени не является обязательным для синглиша. Обозначение прошедшего времени чаще всего встречается в неправильные глаголы, а также глаголы с суффиксом прошедшего времени / ɪd /.[77] Например:

  • я шел на Орчард-роуд вчера.
  • Он принято в конце концов.

Из-за упрощения группы согласных прошедшее время чаще всего не выделяется, когда оно произносится как / t / или / d / в конце группа согласных:[77]

  • Он разговаривать так долго, никогда остановка, Я просить ему тоже никогда.

Прошедшее время с большей вероятностью будет помечено, если глагол описывает изолированное событие (это пунктуальный глагол), и, как правило, не помечено, если рассматриваемый глагол представляет действие, которое продолжается в течение длительного периода:[78]

  • Когда я молод ах, я идти школа каждый день.
  • Когда он учился в школе, он всегда получать хорошие оценки один.
  • Прошлой ночью я кружка так много, уже такое sian. (грабить это зубриться для экзамена, и сиан прилагательное от «скучно / устал».)

Похоже, также существует тенденция избегать использования прошедшего времени для обозначения кого-то, кто еще жив:

  • Гид разговаривать Мандарин.[79]

Обратите внимание, что в последнем примере, хотя говорящий рассказывает историю, она, вероятно, использует настоящее время, полагая, что гид, вероятно, еще жив.

Изменение состояния

Вместо прошедшего времени изменение состояния можно выразить добавлением уже или же ляо (/ liâu /) до конца предложения, аналогично Китайский 了 (ле).[80] Это не то же самое, что прошедшее время, а скорее аспект, поскольку он не охватывает прошлые привычные или непрерывные события, а относится к реальному или гипотетическому изменению состояния в прошлом, настоящем или будущем.

Частое использование уже (произносится как «оредди», а иногда и так пишется) в Сингапуре. Английский, вероятно, является прямым влиянием хоккиенского языка. ляо частица.[81] Например:

  • Айя, не могу больше ждать, должен идти уже. (О боже, я не могу больше ждать. Я должен немедленно уйти.)
  • Вчера они пошли туда уже. (Они уже были там вчера.)
  • Ах Сонг Кана Сай уже, тогда как? (Ах, Сонг попал в беду, что ты будешь делать (сейчас)?)
    • Кана - фонетическое неправильное произношение слова «кена» немалайскими носителями, которое само по себе является малайским словом, которое может означать либо «(иметь) встречать (ред) что-то», либо «быть вынужденным (делать что-то)» (примечания ниже) . Сай это слово на языке Хоккиен, которое означает «кал», а в переносном смысле - неприятности. Так Кана Сай означает, что вас тронула неприятность, или вы попали в беду.

Вот несколько примеров прямого использования частицы Хоккиена:

  • Он бросает ляо. (Он его уже выбросил.)
  • я ем ляо. (Я съел или же Я поел.)
  • Эта новая игра, в которую ты играешь ляо или нет? (Что касается этой новой игры, вы уже играли в нее?)

Отрицание

Отрицание в целом работает как английский, с нет добавлено после "быть", "иметь" или модальные окна, и не перед всеми остальными глаголами. Сокращения (не могут, не должны) используются вместе с их несокращенными формами. Однако из-за окончательного упрощения кластера -t выпадает из отрицательных форм, и -n может также выпадать после назализации предыдущей гласной. Это делает назализацию единственным отрицательным признаком.

  • Я делаю / не делаю ([делать]) хотеть. - Я не хочу.

Другим следствием этого является то, что в глаголе «может» его положительная и отрицательная формы различаются только по гласный:

  • Это может / kɛn / сделать лах.
  • Это не может / кан / сделать лах.

Также, никогда используется как маркер отрицательного прошедшего времени и может не иметь английского значения. В этой конструкции отрицательный глагол никогда не принимает форму прошедшего времени:

  • Как получилось сегодня ты никогда (= не сдавал) домашнее задание?
  • Как он никогда (= не платили) только что?

Вопросительный

В дополнение к обычным[который? ] способ формирования Да, без вопросов, Singlish использует еще две конструкции:

По конструкции похожей (но не идентичной) на Китайский А-не-А, или нет добавляется в конце предложений для формирования вопросов типа «да / нет». Или нет не может использоваться с предложениями, которые уже являются отрицательными:

  • Вы хотите эту книгу или нет? – Вы хотите эту книгу?
  • Может или нет? – Это возможно / допустимо?

Фраза это, добавляемый в конец предложения, формирует вопросы типа «да-нет».[82] Это общий, как Французский n'est-ce pas? (не правда ли?), regardless of the actual verb in the sentence, and is strongly reminiscent of Chinese 是吗 (trad. 是嗎; shì ma) as well as of its frequent use amongst South Indian speakers of English. Это implies that the speaker is simply confirming something he/she has already inferred:

  • They never study, is it? (No wonder they failed!)
  • You don't like that, is it? (No wonder you had that face!)
  • Alamak, you guys never read newspaper is it? – "What? Haven't you guys ever read a newspaper?" (No wonder you aren't up to date!)

Фраза не так ли also occurs when the speaker thinks the hearer might disagree with the assertion.[71]

There are also many discourse particles (such as ха, хор, меня, и ар) used in questions. (См. "Discourse particles" section elsewhere in this article.)

Редупликация

Another feature strongly reminiscent of Китайский и малайский, verbs are often repeated (e.g. TV personality Phua Chu Kang's "don't pray-pray!" pray = play). In general verbs are repeated twice to indicate the delimitative aspect (that the action goes on for a short period), and three times to indicate greater length and continuity:[83]

  • You go ting ting a little bit, maybe den you get answer. (Go and think over it for a while, and then you might understand.)
  • So what I do was, I sit down and I ting ting ting, until I get answer lor. (So I sat down, thought, thought and thought, until I understood.)

The use of verb repetition also serves to provide a more vivid description of an activity:

  • Want to go Orchard walk walk see see (走走看看) or not? (Let's go shopping/sightseeing at Orchard Road.)
  • Don't anyhow трогать Вот трогать there leh. (Please don't mess with my things.)

In another usage reminiscent of Chinese, существительные referring to people can be repeated for intimacy.[84] Most commonly, monosyllabic nouns are repeated:

  • Мой boy-boy is going to Primary One oreddy. (My son is about to enter Year/Grade/Standard One.)
  • We two fren-fren один. (We are close friends.)

However, occasionally reduplication is also found with bisyllabic nouns:

  • Мы buddy-buddy. You don't play me out, OK?[85]
  • I'm the kind who is buddy-buddy человек.[86]

Прилагательные of one or two syllables can also be repeated for intensification:

  • You go take the big-big one ah. (Retrieve the larger item, please.)
  • You want a raise from this boss? Ждать долго долго ах. (It will never happen.)

Due to the frequent use of these repetitions on short words, Singlish expressions often sound to speakers of American or British English as if they are spoken by children, which non-Singlish speakers find quite amusing, and contributes to the impression of Singlish as an informal and sometimes intimate language.

Discourse particles

Частицы in Singlish are highly comparable to Китайский. В целом, discourse particles, also known as "tags" occur at the end of a sentence. Their presence changes the meaning or the tone of the sentence, but not its grammatical meaning.

Particles are noted for keeping their тона regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are directly borrowed from southern Chinese varieties, with the tones intact.

Research on Singlish discourse particles have been many but varied, often focusing on analysing their functions in the sentences they appear in.[87]

Singlish phrases

Wah Lau / Walao

Wah lau ([wɑːlɔː]) is derived from a Hokkien or Teochew phrase that means "my father" (我老). It is used as an interjection or exclamation at the beginning of a sentence, and it usually has a negative connotation.

  • Wah lau! I can't believe the teacher gave us so much work to do in such a tight deadline!

Кена

Кена ([kɛnɑː]) can be used as an auxiliary to mark the passive voice in some varieties of Singlish.[88]

It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact",[89] and is only used with objects that have a negative effect or connotation. Verbs after кена may appear in the infinitive form (i.e. without tense) or as a причастие прошедшего времени. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien тио or Mandarin 被 Bèi:

  • He was scolded. = He got scolded. = He кена scold/scolded.
  • If you don't listen to me, you will be punished, after which you will know that you were wrong = If you dun listen, later you get punished, and then you know = don't listen, later you кена punish/punished then you know.

Кена is not used with positive things:

  • *Он кена похвалил.
  • *Он кена лотерея.
  • *Он кена джекпот. (huge winnings from playing the slot machine)

Use of kena as in the above examples will not be understood, and may even be greeted with a confused reply: But strike lottery good wat! (But it's a good thing to win the lottery!).

It may be used in vulgar, obscene and offensive contexts,[сомнительный ] Такие как:

  • Он кена fucked in the Singtel share buyout. (lost large amounts of money)
  • Он кена defamation imprisonment. (imprisoned as a result of defamation proceedings)

However, when used in sarcasm, kena can be used in apparently positive circumstances, though this is considered grammatically incorrect by the true natives of Singapore. It is mostly incorrectly used by European expatriates or Hong Kong and Mainlanders trying to integrate and assimilate into Singapore society,[сомнительный ] though with an ironic modicum of success, for example:

  • Он кена jackpot, come back to school after so long den got so much homework! (He received a lot of homework upon returning to school after a long absence.)

When the context is given, Кена may be used without a verb, similar to the colloquial-English construction "I am/you're/he is going to get it."

  • Better do your homework, otherwise you кена. (You will be punished unless you do your homework.)
  • Don't listen to me, later you кена.

Using another auxiliary verb with кена is perfectly acceptable as well:

  • Better do your homework, otherwise you will кена.
  • Don't listen to me, later you will кена.

Some examples of Singlish phrases with Кена:

  • kena arrow: be assigned an undesirable task. (происходит от National Service/military practice of placing arrows on a mail distribution list to denote addressees for the copy)
  • kena bully: get bullied
  • kena demolish: literally "was demolished" or "demolition"
  • kena fine: get 'fined', or charged by the police
  • kena hantam: be hit by something, such as a ball, or to be beaten up (hantam is another Malay word)
  • kena sabo: become a victim of sabotage or a practical joke
  • kena fucked: get set up, or to receive a punishment
  • kena sai: literally "hit by shit"; be harmed by an unpleasant event or object
  • kena tekan: tekan means "press", as in "pressure", in Malay; the phrase means to be physically tortured or punished. Often used in the army, which all male citizens must serve in.
  • kena whack: be beaten badly, in games or in physical fights
  • kena ban/silence: one of the newer uses of kena, it means to be banned/silenced in a computer game. The "silence" is only used when silenced from talking in chat by GMs (Game Masters), not having the "silence" effect that stops you from doing spells.
  • kena zero: getting a zero mark on a paper for мошенничество

The word may be phonetically mispronounced "kana" by most non-Malays, especially by those of the Chinese tongue. Informal Malay may socio-linguistically dictate it be pronounced as kene (как в ядро без р и л), while the word itself, in reality, has two different meanings; "to have (to) encounter(ed) something" as how it is explained above or "to have to (do something)":

"Kau кена angkat ni." – You have to carry this.
"Joe кена marah tadi." – Joe just got scolded.

Singlish, however, is only influenced by the latter application of the word.

Тио

Тио ([tiːoʊ]) can be used interchangeably with кена in many scenarios. Пока кена is often used in negative situations, тио can be used in both positive and negative situations.

  • He tio cancer. (He was diagnosed with cancer.)
  • He tio jackpot. (He struck the jackpot.)
  • He tio lottery. (He struck lottery.)
  • Tio fined lor, what to do? (I got fined, couldn't help it.)

Тио has a lighter negative tone when used negatively, compared to кена.

  • Kena fined lor, what to do?
  • Tio fined lor, what to do?

Both mean the same, but кена makes the speaker sound more unhappy with the situation than тио.

Тио also sounds more sympathetic when talking about an unfortunate incident about someone close.

  • Her mum tio cancer. (Her mum was diagnosed with cancer.)
  • Sad sia, so young tio cancer. (How sad, he was diagnosed with cancer at such a young age.)

С помощью кена in the following might not be appropriate, as they seem impolite, as if the speaker is mocking the victim.

  • Her mum kena cancer.
  • He kena cancer.

Один

Слово один is used to emphasise the предикат of the sentence by implying that it is unique and characteristic. It is analogous to the use of particles like (ge) or (ga) in Cantonese, (e) in Hokkien, (-wa) in spoken Japanese, or Я (de) in some varieties of Mandarin. Один used in this way не correspond to any use of the word "one" in Британский, Американский английский, или же Австралийский английский. It can be compared to the British usage of 'eh'. It might also be analysed as a relative pronoun, though it occurs at the end of the relative clause instead of the beginning (as in Standard English).[90]

  • Wah lau! So stupid один! – Oh my gosh! He's so stupid!
  • I do everything by habit один. – I always do everything by habit.
  • He never go school один. – He doesn't go to school (unlike other people).
  • Is like that один. – It is how it is.

For speakers of Мандарин, Я (de) can also be used in place of один.

потом

Слово тогда is often pronounced or written as логово /dɛn/. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as логово.

я) "Den" can be synonymous with "so" or "therefore". It is used to replace the Chinese grammatical particle 才 (see ii).

When it is intended to carry the meaning of "therefore", it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese "所以". When used in this context, the "den" is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean cái.

  • Never do homework логово (2 beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of "所以") kena scold lor.

I did not do my homework, that's why (therefore) I got a scolding

  • Never do homework (pause) логово (2 beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of "然后") kena scold lor.

I did not do my homework; I got a scolding after that

  • Never do homework логово (1 beat with no shift in tone sandhi, indicating "才") kena scold lor.

It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded.

However, "den" cannot be freely interchanged with "so". It will sound grammatically erroneous when employed inappropriately. This is because the grammatical rules in English do not correspond to the grammatical rules in Chinese on a one-for-one basis.

The following examples are inappropriate uses of "den", which will sound grammatically illogical to a Singlish speaker:

  • I'm tired, логово I'm going to sleep.
  • I'm late, логово I'm going to take a taxi.

The reason for this is that "den" often marks a negative, non-volitional outcome (either in the future or the past), while the above sentences express volition and are set in the present. Consider the following examples:

  • I damn tired логово langgar the car lor. - I was really tired, which is why I knocked into [that] car.
  • I late логово take taxi, otherwise don't take. - When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis. = I only take a taxi when I'm late. (see usage vi)

II) "Den" is also used to describe an action that will be performed later. It is used to replace the Chinese particle "才". When used in this context, the den is pronounced in one beat, instead of being lengthened to two beats as in (i).

If shortened, the meaning will be changed or incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, "den" (2 beats) call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction (3 beats), or just general inappropriateness (random 2 beats indicating a Hong Kong comedy-influenced moleitou 無理頭 Singaporean sense of humour).

  • I go home liao логово call you. - I will call you when I reach home
  • Потом логово say. - We'll discuss this later

iii) "Den" can used at the beginning of a sentence as a link to the previous sentence. In this usage, "den" is used to replace the Mandarin grammatical particle which is approximately equivalent in meaning (but not in grammatical usage) only to "then," or "然后" (rán hòu), as in "ránhòu hor". In such cases, it often carries a connotation of an exclamation.

When used in this context, in formal Singlish, the particle is lengthened to 2 beats to indicate replacement of "ran2hou4" or 1 beat when used in conjunction with "hor" as in "den hor".

It can also be shortened to 1 beat if the other speaker is a fluent Singapore speaker of Singlish (who tends to speak fast and can deduce via contextual clues which form of meaning the use of den is taking on), but the Singlish variant used when spoken to a wider Southeast Asian audience, is lengthening of the word to 2 beats.

The subtle usage of these particles differentiates a non-Singaporean trying to assimilate into society, and a native-born Singaporean (whether it's a Chinese, Indian, Eurasian, Malay or Caucasian speaker of Singlish). In many cases, a mixed child born and bred in Singapore will speak a more subtle form of Singlish (together with the influence of another language such as Dutch, Swedish, or German) than a first-generation Singaporean assimilating into Singapore.

  • We were doing everything fine, "den" he fuck everything up
  • I was at a park. Ден hor, I was attacked by dinosaur leh!
  • I woke up at 10. Ден boss saw me coming in late. So suay!

iv) "Den" can be used to return an insult/negative comment back to the originator. When used in such a way, there must first be an insult/negative comment from another party. In such contexts, it is a translation from the Chinese "才".

  • A: You're so stupid!
  • B: You логово stupid la – You're the stupid one
  • A: You're late!
  • B: You логово late lor. - You're the late one

v) "Den?" can be used as a single-worded phrase. Even if "den" is used in a single-worded phrase, even with the same pronunciation, it can represent 4 different meanings. It can either be synonymous with "so what?", or it can be a sarcastic expression that the other party is making a statement that arose from his/her actions, or similarly an arrogant expression which indicating that the other party is stating the obvious, or it can be used as a short form for "what happened then?".

[Synonymous with "so what?"]

  • A: I slept at 4 last night leh...
  • B: Den?

[Sarcastic expression] Speakers tend to emphasise the pronunciation of 'n'.Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting

  • A: Late liao leh...
  • B: Dennn?

[Arrogant expression] Speakers have the option of using "Den" in a phrase, as in "Ah Bu Den" or "Ah Den". In this case it serves approximately the same purpose as 'duh' in American English slang.

  • A: Wah seh! You actually make this computer all by yourself ah?
  • B: Ah bu den!

[Ah, but then? (What happened after that?)]

  • A: I found $100 today...
  • B: Ден какие?

vi) "Den" can also indicate a conditional (an if-then condition), implying an omitted "if"/"when":

  • I late логово take taxi, otherwise dun take. - When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis. = I only take a taxi when I'm late.
  • You want to see Джастин Бибер den go lah! - If you want to see Джастин Бибер, then go [to the concert]!

Ой

Ой originating from the Hokkien (喂,oe), is commonly used in Singlish, as in other English varieties, to draw attention or to express surprise or indignation. Some examples of the usage of Ой включают:

  • Oi, you forgot to give me my pencil!
  • Ой! Hear me can!
  • Ой! You know how long I wait for you?!
  • Ой! Wake up lah!

As "Oi" has connotations of disapproval, it is considered to be slightly offensive if it is used in situations where a more polite register is expected, e.g. while speaking to strangers in public, people in the workplace or one's elders.

Ла

Ла (La) being used on an advertising board outside a cafe in Пулау Убин

The ubiquitous word ла (/lá/ или же /lâ/), sometimes spelled as ля and rarely spelled as Larh, luh или же lurh, is used at the end of a sentence.[91] It originates from the Standard Average Chinese word (, POJ: ла) used by Chinese people when they speak Singlish, although its usage in Singapore is also been rarely influenced by its occurrence in Malay.[92] It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity,[93] though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power.[94] In addition, there are suggestions that there is more than one ла particle, so there may be a stressed and an unstressed variant[95] and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function.[96]

Note that 'lah' is occasionally after a comma for clarity, though true locals never bother with punctuation, because there is never a pause before 'lah'. This is because in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself. Although 'lah' is usually spelled in the Malay fashion, its use is more akin to the Hokkien use. It is not related to 'la', found in the Scouse диалект в Ливерпуль, Англия, which is short for 'lad'.[97]

In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is minum, but 'Here, drink!' is "minumlah!". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish:

  • Напиток ла! – Just drink!

'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No" (hence "Yah lah!" and "No lah!..."). This can, with the appropriate tone, result in a less-brusque declaration and facilitate the flow of conversation. "No more work to do, we go home lah!" However, if the preceding clause is already diminutive or jocular, suffixing it with -lah would be redundant and improper: one would not say "yep lah", "nope lah", or "ta lah" (as in the British "Ta" for "thank you").

  • 'Lah' with a low tone might indicate impatience. "Eh, hurry up lah."

Ла is often used with brusque, short, negative responses:

  • I dun have ла! – I just don't have any of that (which you were requesting)!
  • Dun know oreddy ла! – Argh, I don't know any more than what I told you! или же I give up trying to understand this!

Ла is also used for reassurance:

  • Dun worry, he can one ла. – Don't worry, he will be capable of doing it.
  • Хорошо ла. – It's all right. Не беспокойся об этом.

Ла is sometimes used to curse people

  • Go and die ла!

Ла can also be used to emphasise items in a spoken list, appearing after each item in the list.

Несмотря на то что ла can appear nearly anywhere, it does not appear with a yes-no question. Other particles are used instead:

  • He do that ах?
  • Later free или нет?
  • Don't tell me he punch her ах?

Wat

Частица Wat (/wàt/), также пишется Какие, is used to remind or contradict the listener,[98] especially when strengthening another assertion that follows from the current one:

  • But he very good at Maths Wat. – But he is very good at Mathematics. (Shouldn't you know this already, having known him for years?)
  • You never give me Wat! – (It's not my fault, since) You didn't give it to me! (Or else I would have gotten it, right?)
  • I never punch him wat! – (I did not punch him) I did not punch him! (Or else I am the one, right?)

It can also be used to strengthen any assertion:[99]

  • The food there not bad Wat. Can try lah.

This usage is noticeably characterised by a low tone on Wat, and parallels the assertive Mandarin particle 嘛 in expressions like "不错嘛".

Мах

Мах (/má/), originating from Standard Average Chinese (嘛, ма), is used to assert that something is obvious and final,[100] and is usually used only with statements that are already patently true. It is often used to correct or cajole, and in some contexts is similar to English's да. This may seem condescending to the listener:

  • This one also can work one mah! – Can't you see that this choice will also work?
  • He also know about it mah! – He knew about it as well, [so it's not my fault!]

Лор

Лор (/lɔ́/), также пишется lorh или же loh, from Chinese (啰, лор), is a casual, sometimes jocular way to assert upon the listener either direct observations or obvious inferences.[98] It also carries a sense of resignation, or alternatively, dismissiveness.[101] that "it happens this way and can't be helped":

  • If you don't do the work, then you die liao лор! – If you don't do the work, then you're dead!
  • Кей лор, you go and do what you want. - Fine, go ahead and do what you want.
  • Dun have work to do, den go home лор. – If you're done working, you should go home. (What are you waiting for?)
  • Я лор. – ! Used when agreeing with someone

Лех

Лех (/lɛ́/ or /lé/), from Chinese (leh 咧), is used to soften a command, request, claim, or complaint that may be brusque otherwise:

  • Дай мне лех. – Please, just give it to me.
  • How come you don't give me лех? – Why aren't you giving it to me?
  • The ticket seriously ex лех. – Argh, The tickets are really expensive.
  • But I believe safe better than sorry лех. – The thing is, I believe it's better to be safe than sorry.
  • Why you never give up your seat лех? –

Especially when on a low tone, it can be used to show the speaker's disapproval:[99]

  • You call her walk there, very far лех. (If you ask her to go there on foot, it will be a rather long distance.)

Хор

Хор (/hɔ̨̌/), from Hokkien (乎 honn), also spelled horh, is used to ask for the listener's attention and consent/support/agreement:[102] It is usually pronounced with a low tone.

  • потом хор, another person came out of the house. – And then, another person came out of the house.
  • This shopping center very nice хор? – This shopping centre is very nice isn't it?
  • Oh yah хор! – Oh, yes! (realising something)
  • Like that can хор? – So can it be done that way?

Ar

Ar (/ ǎ /), также пишется ах или же ах, is inserted between topic and comment.[103] It often, but not always, gives a negative tone:

  • This boy ах, always so rude one! - This boy is so rude!

Ar (/ ǎ /) with a rising tone is used to reiterate a rhetorical question:

  • How come like dat one ах? – Why is it like that? / Why are you like that?

Ar (/ ā /) with a mid-level tone, on the other hand, is used to mark a genuine question that does require a response:('or not' can also be used in this context):

  • You going again ар? – "Are you going again?"

Ха

Ха (/hǎ/), также пишется хар, originating from the British English word Хм or Hokkien (hannh 唅), is used to express disbelief, shock or used in a questioning manner.

  • Har? He really ponned class yesterday ar! - Какие? Is it true that he played truant (=ponteng, shortened to 'pon' and converted into past tense, hence 'ponned') yesterday?
  • Har? How come he tio caning? - Какие? How did he end up being caned?

Meh

Meh (/mɛ́/), from Cantonese (咩, меня), is used to form questions expressing surprise or scepticism:

  • They never study меня? – Didn't they study? (I thought they did.)
  • You don't like that one меня? – You don't like that? (I thought you did.)
  • Действительно меня? – Is that really so? (I honestly thought otherwise/I don't believe you.)

Сиол

Сиол is not a vulgar word. It is an adaptation of the word "Siul" (which means whistles). Often misunderstood as the word "Sial", Сиол has no meaning at all (at least if it is spelt Siul.) Сиол is used to avoid using the word "Sial", which is a vulgarity and not acceptable in speech among most Malay families, and can be compared to the word "Блядь ". Sial is considered extremely rude if applied as a "sentence enhancer". To avoid getting "back-hand" (slapped across the face) by the elders between the families, the word "Siol" was created.

Пример,

Using "Sial" - while having family dinner at home, a seven-year-old child says to his/her mother, "Apa "sial" Mak bebual?" - "What the fuck are you talking about, mom?"- risk of getting 'back-hand' from parents is highest.

С помощью Сиол - same scenario as above,"Apa Сиол Mak bebual?" - "What the whistle are you talking about, mom?" - risk of punishment from parents is lowest.

Siah

/sjà/, также пишется sia или же Сиа, is used to express envy or emphasis. It is a derivative of the Malay vulgar word "sial" (derivative of the parent, used interchangeably but sometimes may imply a stronger emphasis). Originally, it is often used by Malay peers in informal speech between them, sometimes while enraged, and other times having different implications depending on the subject matter:

"Kau ade problem ke ape, сиал?" – Do you have a problem or what? (negative, enraged)
"Сиал ah, Joe bawak iPad ni ari." – Whoa, Joe brought an iPad today. (positive, envy)
"Takde lah сиал." – No way, man. или же I don't have it, man. (positive, neutral)
"Joe kene marah сиал." – Joe got scolded, man. (positive, emphasis)

Malays may also pronounce it without the л, not following the я but rather a nasal ааа. This particular form of usage is often seen in expressing emphasis. There is a further third application of it, in that a k is added at the end when it will then be pronounced saak with the same nasal quality only when ending the word. It is similarly used in emphasis.

However, Singlish itself takes influence only from the general expression of the term without any negative implication, and non-Malay speakers (or Malays speaking to non-Malays) pronounce it either as a nasal sia или просто Сиа:

  • He damn zai sia. – He's damn capable.
  • Wah, heng sia. – Goodness me (=Wahlau)! That was a close shave (=heng)!

Сай

/sâi/ Also from Hokkien, it literally means excrement. This is also used in "kena sai", which means to be humiliated (see the earlier part of this section for the definition of "кена").

Сиао

/siâo/ Derived from Hokkien (痟 siau). Сиао is a common word in Singlish. Literally, it means crazy.

  • Ты siao ah? – * Are you crazy? (With sarcasm)
  • Сиао Ang moh ! - * Crazy (western/caucasian) foreigner

Резюме

Summary of discourse and other particles:

ФункцияПримерСмысл
ПодтверждениеМожет."It can be done."
СолидарностьCan lah (soft)."Rest assured, it can be done."
Seeking attention / support (implicit)Can hor (soft) / hah?"It can be done, right?"
ОборонительныйCan hor (sharp)."Please do not doubt that it can be done."
Impatient/DefensiveCan lah (sharp)."Clearly it works, I'm not sure why are you questioning it?"
ХарактеристикаCan one / de (的)."(Despite your doubts) I know it can be done."
(Vividness)Liddat (like that) very nice."This looks very nice."
Acceptance /
Отставка
Can lor."Well, seems that it can be done, since you say so."
Completion / FinishedCan loh(!) / Can liao / oreddy."It's done!"
Assertion (implies that listener should already know)Can wat/ Can lor (in some situations, when used firmly)."It can be done... shouldn't you know this?"
Assertion (strong)Can mah."See?! It can be done!"
Assertion (softened)Can leh."Разве вы не видите, что это можно сделать?"
Да / Нет вопросаМожет анот?"Можно ли это сделать?"
Да / Нет вопроса
(подтверждение)
Может иззить (это?)?"Это можно сделать, правда?"
Да / Нет вопроса
(скептицизм)
Можно мне?"Эм ... ты уверен, что это можно сделать?"
ПодтверждениеМожет ар ... (низкий тон)."Так ... это действительно можно сделать?"
РиторическийCan ar (вставая).«Хорошо, не приходи за помощью, если возникнут проблемы».
ИзумлениеCan sia (!) / Can Wor (sia сильнее wor)."Удивительно, но это работает!"
Безразличие / Спокойный вопросАга (низкий тон)."Можно ли это сделать?"
РадостныйМожет лох!"Ура! Дело сделано!"
Гнев / раздражениеАламак! Почему ты облажался !?«Ага! Почему ты пошел и все испортил !?»

Разное

Ниа, которое происходит от Hokkien, означает «только», в основном используется, чтобы преуменьшить значение чего-то, что было переоценено.

  • Анна: "Я не такой старый, ла, мне 18 ния."

"Тогда ты знаешь" фраза, которая часто используется в конце предложения или после предупреждения о возможных негативных последствиях действия. Можно напрямую перевести как «и вы пожалеете, что не прислушались к моему совету». Также прямой перевод китайского «你 才 知道».

  • Мать: "Ах, мальчик, не беги сюда, беги туда, подожди, ты упадешь тогда ты знаешь ах. "

Aiyyo (также пишется айё): Состояние удивления. Родом из китайского "哎哟".

«Есть» / «есть» и «имеет» / «иметь» выражаются с помощью получил, так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский / американский / австралийский английский. Это эквивалент китайского 有 yǒu (иметь):

  • Получил вопрос? Любые вопросы? / Есть вопрос? / У вас есть вопрос?
  • Вчера ар, Марина Бэй Сэндс получил столько людей один! Вчера в Марина Бэй Сэндс было так много людей. / Вчера в Marina Bay Sands было так много людей.
  • Этот автобус получил кондиционер или нет? Есть ли в этом автобусе кондиционер? / В этом автобусе есть кондиционер?
  • Где получил!? Где [это]?, или менее вежливо, Нет / нет! также более свободно, О чем ты говоришь?; общий ответ на любое обвинение. Перевод малайского "мана ада?" который имеет такое же использование.

Может широко используется как частица вопроса и частица ответа. Отрицательный не можешь.

  • Дай мне может? Не могли бы вы передать это мне?
  • Может! Конечно!
  • Не можешь. Ни за что.

Может можно повторить для большего акцента или для выражения энтузиазма:

  • Босс: "Вы можете прислать мне отчет к обеду?" Наемный рабочий: "Банка может!" (Без проблем!)

Малайское слово с тем же значением болех может использоваться вместо может чтобы добавить в разговор ощущение мультикультурализма. Человек, занимающий доминирующее положение, может предпочесть использовать болех вместо:

  • Наемный рабочий: «Босс, можно завтра получить мой чек или нет?» Босс: "Болех ла ..." (конечно / возможно)

Фраза как это обычно добавляется в конец предложения, чтобы подчеркнуть описание, добавив яркости и непрерывности. Из-за частоты использования часто произносится Лидат ([laɪˈdæt]):

  • Он такой глупый как это. – Знаешь, он действительно кажется довольно глупым.
  • Он ведет себя как годовалый ребенок как это. – Знаешь, он действительно ведет себя как годовалый ребенок.

Как это также может использоваться как и в других английских:

  • Почему он действует как это? – Почему он так себя ведет?
  • Если как это, как я отвечу на гонг ши тин? – Если это так, то как я буду отвечать совету директоров?

В британском английском «также» используется перед сказуемым, а «too» - после сказуемого в конце предложения. В синглиш (также в американском и австралийском английском) "также" (произносится осо, см. раздел о фонологии выше) можно использовать в любом положении.

  • я осо как этот. (Мне тоже нравится этот.)
  • Мне нравится этот также. (Мне это тоже нравится.)

«Также» также используется как соединение. В этом случае «A также B» соответствует «B, хотя A». Это происходит из китайского языка, где слова 也 (yě), 还 (hái) или 都 (dōu) (что также означает, хотя использование зависит от диалекта или контекста), будут использоваться для выражения этих предложений.

  • Я так стараюсь осо не могу сделать. («Я так старался, но все равно не могу». или же «Я не могу этого сделать, хотя я так старался»).

Порядок глагола и подлежащего в косвенном вопросе такой же, как и в прямом вопросе.

  • "А ты знаешь где он или нет? " "Извините, вы знаете куда он является?"

«Собственный» часто используется вместо «себя» или, точнее, «себя», являющегося индивидуумом, находящимся в состоянии одиночества.

  • "Хар? Он Сам пойти вчера на вечеринку ради чего? " "Почему он вчера пошел на вечеринку один?"

Не все выражения с -себя местоимения следует понимать буквально, но как пропуск слова «by»:

  • Вах, голодный ляо! Вы едите себя, мы едим себя, не так ли? (Эй, я / ты должен быть к этому времени голоден! Давай разделимся и поедим. (Потом снова встретимся)

Некоторые люди начали добавлять дополнительные «ed» к прошедшему времени слов или произносить «ed» отдельно, иногда в форме преувеличения прошедшего времени. В большинстве случаев пользователь намеренно использует его, чтобы издеваться над правильным английским.

  • "А теперь иди и играй, персонаж умерщвленный сиа! " «Когда я только что играл в игру, мой персонаж умер!»

Словарный запас

Singlish формально следует за Британский английский (с точки зрения написание и сокращения ), хотя соглашения об именах представляют собой смесь американских и британских (с американскими соглашениями на подъеме). Например, в местных средствах массовой информации есть «спортивные страницы» (спорт на британском английском языке) и «футбольное освещение» (использование слова «футбол» не распространено в британских СМИ), хотя слово «футбол» также считается синонимом. с «футболом» в Сингапуре.

Синглиш также использует много слов, заимствованных из Хоккиен, и из малайский. Примером заимствования от Хоккиена является «киасу», что означает «бояться проиграть.[104]", и используется для обозначения такого поведения, как ожидание в очереди, чтобы что-то получить; а наиболее распространенное заимствование из малайского -" макан ", что означает" есть ".[105]

Во многих случаях английские слова приобретают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению значения. Это наиболее очевидно в таких случаях, как «заимствовать» / «одолжить», которые функционально эквивалентны в синглишанском языке и сопоставлены с тем же хоккиенским словом «借» (чио), которое может означать «одолжить» или «одолжить». ("Ой (из Южный Мин, хотя сингапурцы пишут это как oi), можете одолжить мне свой калькулятор? »); а« отправить »может использоваться для обозначения« сопровождать кого-то », например,« Позвольте мне отправить вас в аэропорт », возможно, под влиянием Хоккиенское слово «送» (пело).[106] Тем не менее, малайское «(мен) хантар» может также использоваться для обозначения как «отправить письмо», так и «отвести детей в школу»,[107] так что, возможно, малайский и китайский языки вместе повлияли на использование слова «send» в Сингапуре.

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ Юн, Дэвид. «СТАНДАРТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ И ЕДИНЫЙ ЯЗЫК: СЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ СИНГАПУРЕ» (PDF). Университет Ла Троб. Получено 29 мая 2015. Сингапурский английский или синглиш, более известный местному населению, является английским креольским языком, который долгое время был предметом споров между сторонниками синглиша и противником.
  2. ^ «Китайская лексика в сингапурском английском и сингапурско-китайская культура» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 27 ноября 2010 г.. Получено 18 апреля 2010.
  3. ^ «Мероприятия - факультет лингвистики, филологии и фонетики» (PDF). www.ling-phil.ox.ac.uk.
  4. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 30. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  5. ^ КАВАЛАРО, ФРАНЧЕСКО; НГ, ПЧЕЛОВЕЧНИК; СЕЙЛАМЕР, МАРК ФИФЕР (1 сентября 2014 г.). «Сингапурский разговорный английский: вопросы престижа и идентичности». Мировые английские. 33 (3): 378–397. Дои:10.1111 / weng.12096. ISSN  0883-2919.
  6. ^ Тан Хви Хви, «Словесная война за синглиш», Журнал Тайм, Нью-Йорк, 22 июля 2002 г.
  7. ^ См., Например, всю колонку мнений, написанную на синглишанском языке автором The Straits Times постоянный обозреватель Ко, Бак Сонг, «Иметь или не иметь словарь, большой вопрос», опубликовано 24 апреля 1995 г. и доступно в Интернете по адресу: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf
  8. ^ hermesauto (12 мая 2016 г.). «Shiok! 19 единиц добавлены в Оксфордский словарь английского языка». The Straits Times.
  9. ^ АБДУЛ РАХМАН, НУР АШИКИН (13 мая 2016 г.). "Некоторые находят новые термины в Оксфордском словаре нелепыми.'". AsiaOne. Получено 5 ноября 2018.
  10. ^ Брейткрейц, Питер. "SINGLISH - Языковой справочник для иностранцев". Австралиец Пит. Получено 29 мая 2015. Лексика единственного языка формально повторяет британский английский (с точки зрения орфографии и сокращений), хотя в соглашениях об именовании смешиваются американские и британские (американские - на подъеме). Например, в местных СМИ есть «спортивные страницы» (спорт на британском английском) и «футбольные новости» (слово «футбол» не распространено в британских СМИ). Синглиш также использует много слов, заимствованных из хоккиен, китайского сорта, который произрастает более чем 75% китайцев в Сингапуре, и из малайского. Во многих случаях английские слова приобретают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению значения. Это наиболее очевидно в таких случаях, как «заимствовать» / «одолжить», которые функционально эквивалентны в синглишанском языке и сопоставлены с тем же словом на мандаринском диалекте «借» (jiè), которое может означать «одолжить» или «заимствовать». Например: «Эй, могу я дать твой калькулятор?» / "Можете одолжить мне ваш калькулятор?" Это технически неверно для стандартного английского языка, но широко используется в синглишском.
  11. ^ Напитупулу, Анди; Симанджунтак, Бэ. "Сингапурский английский (синглиш)". Университет Юань Цзе: 3. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  12. ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Step-language: детский английский в Сингапуре, Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 35.
  13. ^ а б c d е Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). "Возвышение синглиша" - через www.bbc.co.uk.
  14. ^ Платт, Джон Т. (1975) «Континуум сингапурской английской речи и его базисный« синглиш »как« креолоид »», Антропологическая лингвистика, 17(7), 363–374.
  15. ^ Харада, Шиничи (2009). «Роли сингапурского стандартного английского и сингапурского». Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  16. ^ Пакир, Энн (1991) "Диапазон и глубина владения английским языком двуязычных в Сингапуре", Мировые английские, 10(2), 167–179.
  17. ^ Гупта, Антея Фрейзер (1992) "Контактные особенности сингапурского разговорного английского". В Кингсли Болтон и Хелен Квок (ред.) Социолингвистика сегодня: международные перспективы, Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, стр. 323-345.
  18. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 90-91.
  19. ^ Джереми Ау Янг (22 сентября 2007 г.). «Синглиш? Не делайте это частью идентичности Spore: PM». The Straits Times.
  20. ^ Рубди, Рани (2001) «Творческое разрушение: движение« Говорите на хорошем английском »в Сингапуре», Мировые английские, 20(3), 341–355.
  21. ^ "IMDA Singapore - страница переадресации" (PDF). www.mda.gov.sg. Архивировано из оригинал (PDF) 29 декабря 2009 г.. Получено 16 июн 2010.
  22. ^ «В статье« Нью-Йорк Таймс », посвященной синглишу, освещаются усилия по продвижению стандартного английского: пресс-секретарь PM». Канал НовостиАзия. Получено 5 ноября 2018.
  23. ^ Детердинг, Дэвид (1998) «Подходы к диглоссии в классе: средний путь. РЕАКТ, 2, 18-23. ' (он-лайн версия)
  24. ^ Фоули, Джозеф (2001) «Является ли английский первым или вторым языком в Сингапуре?», В Винсенте Б. И. Оои (ред.), Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре, Сингапур: Times Academic Press, стр. 12-32.
  25. ^ Харбек, Джеймс. «Язык, который правительство пыталось подавить». Получено 5 ноября 2018.
  26. ^ "Singlish изучают в университетах по всему миру, Лех! - The Finder". Находчик. 6 февраля 2017 г.. Получено 5 ноября 2018.
  27. ^ Лим, Л. (2000). Выравниваются этнические групповые различия? Модели интонации китайского, индийского и малайского сингапурского английского. В А. Браун, Д. Детердинг и Э. Л. Лоу (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, SAAL.
  28. ^ Тан, Ю. Ю. (2010). Поют одну и ту же мелодию? Просодическое нормирование у двуязычных сингапурцев. В М. Круз Феррейра (ред.) Многоязычные нормы. Франкфурт: PeterLang.
  29. ^ Детердинг Д. и Поэджосоедармо Г. (2000). Насколько можно определить этническую группу молодых сингапурцев по их речи? В А. Браун, Д. Детердинг и Э. Л. Лоу (ред.). Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, (стр. 1-9). Сингапур: SAAL.
  30. ^ Сим, Джаспер Хонг (1 февраля 2019 г.). ""Но вы не говорите по-малайски!"". Английский во всем мире. 40 (1): 79–108. Дои:10.1075 / eww.00023.sim. ISSN  0172-8865.
  31. ^ Леймгрубер, Якоб Р. Э. (2013). Сингапурский английский: структура, вариации и использование. Издательство Кембриджского университета. п. 66.
  32. ^ а б c Бао Чжиминг (1998) «Звуки сингапурского английского». В J. A. Foley et al. (ред.) Английский в новых культурных контекстах: размышления о Сингапуре, Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 152-174.
  33. ^ Детердинг, Дэвид (2007). Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 14
  34. ^ Мурти, Шанти Марион и Детердинг, Дэвид (2000) «Три или дерево? Фрикативные средства для зубов в речи образованных сингапурцев ». В Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 76-83.
  35. ^ Детердинг, Дэвид и Поэджосоэдармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии, Сингапур: Prentice Hall, стр. 157
  36. ^ Тан, Ка Кеонг (2005) 'Вокализация / л / в Сингапуре английский ». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 43-53.
  37. ^ Низкий, Э Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: введение, Сингапур: McGraw-Hill, стр. 142.
  38. ^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Сингапуре», на Фоли (ред.) Новые английские языки: пример Сингапура, Сингапур: Singapore University Press. Pp. 115–28.
  39. ^ Браун, Адам и Детердинг, Дэвид (2005 г.) «Контрольный список особенностей сингапурского английского произношения». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 7-13.
  40. ^ Детердинг, Дэвид (2005) «Новые образцы гласных в сингапурском английском», Английский во всем мире, 26(2), 179–197.
  41. ^ Гут, Ульрике (2005) «Реализация финальных взрывных устройств в сингапурском английском: фонологические правила и этнические различия». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.), Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 14–25.
  42. ^ Детердинг, Дэвид и Поэджосоэдармо, Глория (1998) Звуки английского языка: фонетика и фонология для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии, Сингапур: Prentice Hall, стр. 156.
  43. ^ Детердинг, Дэвид (2003) «Инструментальное исследование монофтонговых гласных в сингапурском английском», Английский во всем мире; 24(1), 1–16.
  44. ^ Сюзанна Бет Хашим и Браун, Адам (2000) «Гласные [е] и [æ] в сингапурском английском». В Адаме Брауне, Дэвиде Детердинге и Лоу И Линге (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 84–92.
  45. ^ Поэджосоэдармо, Глория (2000) «СМИ как модель и источник инноваций в развитии сингапурского стандартного английского языка». В Адам Браун, Дэвид Детердинг и Лоу И Линг (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 112–120.
  46. ^ Детердинг, Дэвид (2007). «Гласные различных этнических групп в Сингапуре». В Дэвиде Прескотте (ed.fg), Английский в Юго-Восточной Азии: литература, литература и разновидности. Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Press, стр. 2–29.
  47. ^ Тай Ван Джу, Мэри (1982) «Фонология образованного сингапурского английского языка», Английский во всем мире, 3(2), 135–45.
  48. ^ Детердинг, Дэвид (2005) «Новые образцы гласных в сингапурском английском», Английский во всем мире, 26(2), 179–97.
  49. ^ Лим, Сью Сью и Лоу, Э Линг (2005) «Трифтонги в сингапурском английском». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 64–73.
  50. ^ Детердинг, Дэвид (2000) 'Измерения / eɪ / и / oʊ / гласные молодых англоговорящих в Сингапуре ». В Адаме Брауне, Дэвиде Детердинге и Лоу И Линге (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 93–99.
  51. ^ Ли, И Мэй и Лим, Лиза (2000) «Дифтонги в сингапурском английском: их реализация на разных уровнях формальности и некоторое отношение к ним слушателей». В Адаме Брауне, Дэвиде Детердинге и Лоу И Линге (ред.), Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 100–111.
  52. ^ Хенг, Муи Гек и Детердинг, Дэвид (2005) «Сокращение гласных в разговорном сингапурском английском». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (ред.) Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 54–63.
  53. ^ Детердинг, Дэвид (2006) «Сокращенные гласные в Юго-Восточной Азии: должны ли мы их учить?», ЮГО-ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ: Междисциплинарный журнал, 6 (1), 71-78.(он-лайн версия)
  54. ^ Лим, Лиза (2011). «Тон синглиша: особенности субстрата с китайского и малайского языков» (PDF). Типологические исследования в языке. Филадельфия; Амстердам: Джон Бенджаминс. 95.
  55. ^ а б Детердинг, Дэвид (1994) 'Интонация сингапурского английского', Журнал Международной фонетической ассоциации, 24(2), 61–72.
  56. ^ Лоу И Линг, Грабе, Эстер и Нолан, Фрэнсис (2000) «Количественные характеристики речевого ритма: синхронизация слогов в сингапурском английском», Язык и речь, 43, 377–401.
  57. ^ Детердинг, Дэвид (2001) «Измерение ритма: сравнение сингапурского и британского английского», Журнал фонетики, 29 (2), 217–230.
  58. ^ Онг По Кенг, Фиона, Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2007) «Ритм в Сингапуре и британском английском: сравнение индексов». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (редакторы 2005 г.), Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: образование McGraw-Hill (Азия)С. 74–85.
  59. ^ Браун, Адам (1988) «Эффект стаккато в произношении английского языка в Сингапуре». В Фоли (ред.) Новые английские языки: пример Сингапура, Сингапур: Singapore University Press, стр. 115–128.
  60. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 37.
  61. ^ Лим, Лиза (2004) «Звучание сингапурца». В Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 20-56.
  62. ^ Левис, Джон М. (2005) «Известность в Сингапуре и американском английском: свидетельство чтения вслух». В Дэвид Детердинг, Адам Браун и Лоу И Линг (редакторы 2005 г.), Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса, Сингапур: образование McGraw-Hill (Азия)С. 86–94.
  63. ^ Low, Ee Ling (2000) «Сравнение диапазона звуков сингапурского английского и британского англоговорящих». У Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (редакторы 2000 г.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистикиС. 46–52.
  64. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 35.
  65. ^ Лим, Лиза (2000) «Выровнялись различия в этических группах? Модели интонации китайского, индийского и малайского сингапурского английского языка ». У Адама Брауна, Дэвида Детердинга и Лоу И Линга (редакторы 2000 г.) Английский язык в Сингапуре: исследование произношения, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 10-21.
  66. ^ Тан, Людвиг (2003) «Важность темы и нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1-10.
  67. ^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в разговорном английском в Сингапуре. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
  68. ^ Леонг, Элвин (2003) Отсутствие темы в разговорном английском в Сингапуре. В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский в Сингапуре: исследование грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11–21.
  69. ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Step-language: Детский английский в Сингапуре », Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 10-11.
  70. ^ Ви, Лайонел и Ансальдо, Умберто (2004) «Существительные и словосочетания». В Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 57-74.
  71. ^ а б Альсагофф, Любна и Хо, Чи Лик (1998) «Грамматика сингапурского английского». В J. A. Foley et al. (ред.) Английский в новых культурных контекстах: размышления о Сингапуре, Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 201-217.
  72. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах, Сингапур: Федеральный, стр. 62, 63.
  73. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 42.
  74. ^ а б Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции, Сингапур: Издательство Оксфордского университета, стр. 31.
  75. ^ Фонг, Вивьен (2004) «Вербальный кластер». В Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание », Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 75-104.
  76. ^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции, Сингапур: Издательство Оксфордского университета, стр. 32.
  77. ^ а б Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции, Сингапур: Издательство Оксфордского университета, стр. 88.
  78. ^ Платт, Джон и Вебер, Хайди (1980) Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции, Сингапур: Издательство Оксфордского университета, стр. 87.
  79. ^ Детердинг, Дэвид (2003) «Времена и воля / будут в корпусе сингапурского английского». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский в Сингапуре: исследование грамматики, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 34.
  80. ^ Бао Чжиминг, (1995) 'Уже в Сингапуре английский', Мировые английские, 14(2), 181-188.
  81. ^ Альсагофф, Любна (2001) «Напряженность и аспект в сингапурском английском». В Винсенте Б. Ю. Оои (ред.) Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре, Сингапур: Times Academic Press, стр. 79-88.
  82. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах, Сингапур: Федеральный, стр. 116-117.
  83. ^ Ансальдо, Умберто (2004), «Эволюция сингапурского английского языка», в Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 127-149.
  84. ^ Ви, Лайонел (2004) «Редупликация и частицы дискурса» в Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105-126.
  85. ^ Лим, Чун Йео и Ви, Лайонел (2001) «Повторное дублирование в разговорном сингапурском английском». В Винсенте Б. Ю. Оои (ред.) Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре, Сингапур: Times Academic Press, стр. 89-101.
  86. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 55.
  87. ^ Ви, Лайонел. «Лор в разговорном сингапурском английском». Журнал прагматики, 2002, стр. 711
  88. ^ Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский язык: морфология и синтаксис». У Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник по разновидностям английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
  89. ^ Бао Чжиминг и Ви, Лайонел (1999) «Пассивный в сингапурском английском», Мировые английские, 18 (1), 1-11.
  90. ^ Alsagoff, Lubna (1995) «Разговорный сингапурский английский: конструкция относительного предложения», в Teng Su Ching and Ho Mian Lian (ред.) Английский язык в Сингапуре: значение для преподавания, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 77–87.
  91. ^ Ви, Лайонел (2004) «Редупликация и частицы дискурса», в Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105-126.
  92. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур английский, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, стр. 71.
  93. ^ Ричардс, Джек К. и Тай, Мэри У. Дж. (1977) «Ла-частица в сингапурском английском», в Уильяме Крю (ред.), Английский язык в Сингапуре, Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 141–156.
  94. ^ Белл, Роджер и Сер Пэн Куи, Ларри (1983) «Сегодня ля?» "Завтра ла!" Частица LA в сингапурском английском ', Журнал RELC, 14(2), 1–18.
  95. ^ Кван-Терри, Анна (1978) «Значение и источник частиц« ля »и« что »в сингапурском английском», Журнал RELC, 9(2), 22–36.
  96. ^ Лок Кит Кен и Лоу, Джона М. Ю. (1988) «Предлагаемая описательная структура для прагматических значений частицы LA в разговорном сингапурском английском», Азиатско-тихоокеанские статьи: специальные статьи по прикладной лингвистике Австралии, 2, 150–61.
  97. ^ Talking for Britain: Путешествие по диалектам нации, Саймон Элмс, Penguin Books, 2005, стр. 232.
  98. ^ а б Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». В Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–1072.
  99. ^ а б Платт, Джон и Хо, Миан Лиан (1989) «Частицы дискурса в сингапурском английском», Мировые английские, 8 (2), 215-221.
  100. ^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: введение, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 179.
  101. ^ Лоу И Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: введение, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 178.
  102. ^ Лоу и Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: введение, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 177.
  103. ^ Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2003) «Основанное на корпусе описание частиц в разговорном сингапурском английском». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский в Сингапуре: исследование грамматики, Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 58-66.
  104. ^ "Singlish Guide: 125 фраз / слов, определяющих SG (сингапурский английский)". www.guidesify.com. Получено 10 сентября 2018.
  105. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах. Сингапур: Федеральный, стр. 123 и 135.
  106. ^ Детердинг, Дэвид (2000) «Возможное влияние китайского языка на письменный английский в Сингапуре». У Адама Брауна (ред.) Английский язык в Юго-Восточной Азии 99: Материалы четвертой конференции «Английский язык в Юго-Восточной Азии», Сингапур, Национальный институт образования, стр. 201-209. (он-лайн версия)
  107. ^ Коллинз (2002) Легко обучающийся двуязычный словарь, английский ~ малайский, малайский ~ английский, Сингапур: HarperCollins, стр. 716

дальнейшее чтение

  • Браун, Адам (1999). Сингапурский английский в двух словах: алфавитное описание его особенностей. Сингапур: Федеральные публикации. ISBN  981-01-2435-Х.
  • Крю, Уильям (изд. 1977) Английский язык в Сингапуре. Сингапур: издательство восточных университетов.
  • Детердинг, Дэвид (2007). Сингапур английский. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2545-1.
  • Детердинг, Дэвид, Браун, Адам и Лоу И Линг (редакторы 2005 г.) Английский в Сингапуре: фонетические исследования корпуса. Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN  0-07-124727-0.
  • Детердинг, Дэвид, Лоу И Линг и Браун, Адам (редакторы 2003 г.) Английский в Сингапуре: исследование грамматики. Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия). ISBN  0-07-123103-X.
  • Детердинг, Дэвид и Хвитфельдт, Роберт (1994) «Особенности сингапурского английского произношения: значение для учителей», Учить и учиться, 15 (1), 98-107. (он-лайн версия)
  • Детердинг, Дэвид и Поэджосоэдармо, Глория (2001) Грамматика английского языка: морфология и синтаксис для учителей английского языка в Юго-Восточной Азии. Сингапур: Prentice Hall. (Глава 19: Сингапурский английский). ISBN  0-13-093009-1.
  • Фоли, Джозеф (редактор 1988) Новые английские языки: пример Сингапура, Сингапур: Singapore University Press.
  • Фоли, Дж. А., Т. Кандиа, Бао Чжиминг, А. Ф. Гупта, Л. Альсагофф, Хо Чи Лик, Л. Ви, И. С. Талиб и В. Бокхорст-Хенг (редакторы 1998 г.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления о Сингапуре. Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press. ISBN  0-19-588415-9.
  • Гопинатан, С., Пакир, Энн, Хо Ва Кам и Сараванан, Ванитамани (ред. 1998) Язык, общество и образование в Сингапуре (2-е издание), Сингапур: Times Academic Press.
  • Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского». В Кингсли Болтон и Хелен Квок (ред.) Социолингвистика сегодня: международные перспективы, Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, стр. 323–45.
  • Гупта, Антея Фрейзер (1994). Step-Tongue: детский английский в Сингапуре. Клеведон, Великобритания: вопросы мультимедиа. ISBN  1-85359-229-3.
  • Хо, Миан Лиан и Платт, Джон Талбот (1993). Динамика континуума контактов: Сингапурский английский. Оксфорд: Clarendon Press; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-824828-8.
  • Лим, Лиза (изд. 2004 г.). Сингапурский английский: грамматическое описание. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ISBN  1-58811-576-3.
  • Низкий, Э Линг и Браун, Адам (2005) Английский в Сингапуре: введение. Сингапур: Макгроу-Хилл.
  • Мельчер, А. (2003). Отказ от изучения синглиша: 400 синглишизмов, которых следует избегать. Сингапур: Andrew Melcher Pte. ООО ISBN  981-04-8952-8
  • Ньюбрук, Марк (1987). Аспекты синтаксиса образованного сингапурского английского: отношения, убеждения и использование. Франкфурт-на-Майне; Нью-Йорк: П. Ланг. ISBN  3-8204-9886-9.
  • Ooi, Винсент Б. Я. (редактор 2001 г.) Развивающиеся идентичности: английский язык в Сингапуре. Сингапур: Times Academic. ISBN  981-210-156-Х.
  • Пакир, Энн (1991) «Диапазон и глубина владения английским двуязычным в Сингапуре», World Englishes, 10 (2), 167–79.
  • Платт, Джон Талбот и Вебер, Хайди (1980). Английский в Сингапуре: статус, особенности, функции. Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-580438-4.
  • Шелли Р., Бенг К.-С. и Такут бин Салах. (2000). Звуки и грехи синглиша и прочая ерунда. Куала-Лумпур: Times Books International. ISBN  981-204-392-6
  • Язык, Р. К. (1979) Англичане Сингапура (2-е издание). Сингапур: издательство восточных университетов.
  • Редакция VJ Times. (2000). Singlish to English: базовое руководство по грамматике. Сингапур: VJ Times. ISBN  981-221-161-6
  • Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: фонология». У Эдгара В. Шнайдера, Кейт Берридж, Бернд Кортманн, Радженда Местри и Клайва Аптона (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 1: Фонология, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1017–33.
  • Ви, Лайонел (2004) «Сингапурский английский: морфология и синтаксис». В Бернд Кортманн, Кейт Берридж, Радженд Местри, Эдгар В. Шнайдер и Клайв Аптон (ред.) Справочник разновидностей английского языка. Том 2: Морфология и синтаксис, Берлин: Mouton de Gruyter, стр. 1058–72.
  • Вонг, Дж. О. (2001). Подход естественного семантического метаязыка к универсальному синтаксису экзистенциального примитива синглиша. Серия исследовательских работ CAS, No. 30. Сингапур: Центр перспективных исследований Национального университета Сингапура. ISBN  981-04-3817-6

внешняя ссылка