Magandang Balita Biblia - Magandang Balita Biblia

Magandang Balita Biblia
Magandang Balita Biblia (MBB) .JPG
Полное имяMagandang Balita Biblia
Другие именаТагальский Популярная версия
СокращениеMBB / TPV
ОТ опубликовано1983
NT опубликовано1976
Полная Библия
опубликовано
1983
АвторствоОбщая тагальская Библия, перевод которой спонсируется Епископальной комиссией по библейскому апостольству Конференция католических епископов Филиппин
Текстовая основаВетхий Завет - Масоретский текст, Новый Завет -- GNT 1975, Deuterocanonicals -- Септуагинта
Тип перевода27,49% перефразирования
Редакция версии2012
ИздательФилиппинское библейское общество
Авторские права2012
Религиозная принадлежностьЭкуменический
Интернет сайтhttp://www.bible.org.ph
Ничего подобного не получится, если вы сделаете это прямо сейчас, и все будет хорошо. Сделайте записку на календаре и узнайте, как она висит на трубке. Sinabi ng Diyos: "Magkaroon liwanag!" На nagkaroon nga.
Теперь вы можете найти Diyos в любой точке мира, вы можете использовать свой собственный язык на Anak, чтобы узнать, как это сделать, на языке хинди, и вы можете узнать, как это сделать.

В Magandang Balita Biblia (или Тагальский Популярная версия) является одним из двух наиболее распространенных переводов христианского Библия в Тагальский язык [другой назван Анг Багонг Анг Библия, переработка более ранней Анг Библия (смысл Библия)], впервые опубликованный Филиппинское библейское общество в 1973 г. перевод Священного Писания на тагальском следует традиции Библия хороших новостей, перевод на английский язык, опубликованный Американское библейское общество в 1966 г.

Однако Magandang Balita Biblia - это не перевод Библии Благой вести, а всего лишь параллель. перевод этого. Также, как и традиция Библия хороших новостей, в некоторых публикациях представлены линейные рисунки библейских событий с фрагментами текста.

Кроме того, в отличие от других переводов на тагальский язык, Magandang Balita Biblia также пыталась переводить стихотворные части Библии в стихотворной форме, чтобы сделать ее более удобной для пения, когда она установлена ​​на музыку.

Популярность

Так как есть очень мало переводов Священного Писания в Тагальский, 'Magandang Balita Biblia ' легко стала очень популярной версией в Филиппины и Филиппинская диаспора. Его версия Псалмы использовался как официальный текст католической Литургия часов на тагальском. Он также широко используется представителями других конфессий на церковных службах и Библейские исследования.

Источники и базы

По данным Филиппинского библейского общества, переводчики использовали Масоретские тексты как основа их Ветхий Завет. Однако когда не было удовлетворительного текста, который можно было бы использовать в качестве основы, PBS решила использовать любую из самых старых доступных версий. Эти версии написаны на Греческий, Сирийский или же латинский. Однако, когда другой версии все еще не было, комитет решил использовать современный перевод, который они сочли подходящим.

Для Второканонические книги, переводчик использовал Септуагинта как единственная основа. В частности, они использовали ту, что была опубликована в 1949 году, которую редактировал Альфред Ральфс. Однако для сравнительных целей PBS использовала Biblia Sacra (опубликовано в 1969 г.), подготовленный Робертом Вебером.

Когда дело доходит до Новый Завет переводчики использовали Греческий Новый Завет (опубликовано в 1975 г.), то же самое для некоторых частей, основанное на варианте прочтения, поддерживаемом одной или несколькими греческими рукописями.

Особенности и способ перевода

Magandang Balita Biblia - первая тагальская Библия, в которой динамическая эквивалентность техника. Его цель заключалась в том, чтобы придать больше значения значению, чем форме. В отличие от более ранних Анг Библия, в этом переводе Библии использовались веса и меры, которые были более знакомы Филиппинский читатели.

Поскольку во время Маркос Эра (время, когда Библия был опубликован), просто ожидалось, что возникнет напряженность в использовании заимствованных слов. Однако это было изменено в выпуске 2005 г. Библия когда переводчики выбрали слова вроде «сумка» вместо более традиционныхсисидлан"(" [маленький] контейнер ").

Переводчики использовали более экуменический "Яхве " для тетраграмматон YHWH. Это потому, что филиппинцы связали имя "Иегова "с протестантскими взглядами (в частности, из-за Библии, опубликованной Свидетели Иеговы ). Другой причиной для этого является устранение путаницы в тех случаях, когда термин «ЯХВЕ» Элохим "используется; это переводится как"Пангиноонг Яхве".

Как это принято во всех переводах Библии в Филиппинские языки, географические названия и личные имена следовали за их испанский аналоги.

В новой редакции 2005 г. были изменены некоторые имена собственные, такие как Набукадносор и Ездрас полуанглийским и более узнаваемым Навукаднезар и Эзра, соответственно. Точно так же в новую редакцию добавлены сноски, а также в католические версии добавлены второканонические книги.

Цель новой редакции 2005 года - модернизировать использование словарного запаса, заменив классические тагальские слова. Аналогичным образом, некоторые слова из издания 1980 г., например Patutot (девушка легкого поведения), пакакак (труба), сазердот (священник), и Lebadura (дрожжи) считались архаичными и `` глубокими '' (с некоторыми из них были испанского происхождения) и были заменены на более современные Babaeng nagbebenta ng aliw («женщина, продающая развлечения», эвфемизм), труба, пари (первоначально использовалось для христианских священников), и пампаальса («то, что вызывает подъем»).

Литургическое использование

Будучи экуменическим переводом, литургическое использование первого издания было поддержано Католическая церковь на Филиппинах. Это также признанный текст большинства деноминаций, которые используют тагальский язык в литургии, таких как Иглесиа Филиппина Индепендьенте и Епископальная церковь на Филиппинах.

Смотрите также

Рекомендации