Шина (слово) - Shina (word)

Шина
китайское имя
Китайский支那
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавитКитай
Хан-Ном支那
Корейское имя
Хангыль지나
Ханджа支那
Японское имя
Кандзи支那
Канаシ ナ

Шина (支那, выраженный[iꜜna]) в значительной степени архаичный Японский имя для Китай. Первоначально это слово использовалось нейтрально как в китайском, так и в японском языках, но в ходе исследования стало восприниматься китайцами как уничижительное. Китайско-японские войны. В результате он вышел из употребления после Вторая мировая война, был заменен на чугоку (中国), и теперь рассматривается как оскорбительный, уничижительный ярлык.[1][2]

Происхождение и раннее использование

В санскрит слово Cina (चीन IPA:[tɕiːnɐ]), смысл Китай, был записано в различных формах, включая 支那 (Жина), (Жина), (Жина) и (Zhìnà). Таким образом, срок Шина изначально был создан как транслитерация Cina, а этот термин в свою очередь был доведен до Япония с распространением Китайский буддизм. Традиционная этимология считает, что санскритское имя, например Среднеперсидский Čīn и латинский Сина, происходит от Цинь государство или же династия (, Старый китайский: *дзин), правившего Китаем в 221–206 гг. до н.э., и поэтому Шина это возвращение Цинь на китайский в другой форме.

Санскритский термин для обозначения Китая в конечном итоге распространился на Китай, где его использование было тесно связано с буддизмом. А династия Тан (618–907) стихотворение под названием Ти Фань Шу (буквально «предисловие к санскрит книга ") Император Сюаньцзун Тан использует китайский термин Жина (支那) для обозначения Китая:

《題 梵 書》
鶴 立 蛇 形勢 未 休 ,
五天 文字 鬼神 愁。
支那弟子 無 言語 ,
穿耳 胡僧 笑 點頭。

Раннее современное использование

Латинский термин для Китая был Sinae, множественное число Сина. Когда Араи Хакусеки, японский ученый, допросил итальянского миссионера Джованни Баттиста Сидотти в 1708 году он заметил, что "Sinae ", латинское слово Sidotti во множественном числе, используемое для обозначения Китая, было похоже на Шина, японское произношение слова 支那. Затем он стал использовать это слово для обозначения Китая независимо от династии. Поскольку Эра Мэйдзи, Шина широко использовался как перевод западного термина «Китай». Например, "Китаеведение "был переведен на" Шинагаку "(支那 學).

Сначала было широко принято, что термин "Шина" или же "Жина"не имело политической коннотации в Китае. До того, как китайцы Республиканская эпоха, период, термин "Шина"было одним из названий, предложенных в качестве" обобщенного, в основном нейтрального, под влиянием Запада, эквивалента "Китая" ". Китайские революционеры, такие как Сун Ятсен, Сон Цзяорен, и Лян Цичао, использовал этот термин широко, и он также использовался в литературе, как и обычные китайцы. Термин «превзошел политику, так сказать, избегая ссылки на конкретную династию (Цин) или называя Китай страной Цин». С свержение Цин однако в 1911 г. большинство китайцев упало Шина как иностранный и потребовал, чтобы Япония заменила его японским прочтением китайские иероглифы используется как название нового республика Китай Чука Минкоку (中華民國), с краткой формой Тюгоку (中國).[3]

1900 г. Почта Японии Марка 5-сен с надписью "Шина"
Японская иллюстрация 1914 года, изображающая народы в виде животных, а Россия - в виде медведя, курящего трубку »,支那 Китай «как свинья, обращающаяся к барометру», Индия - слон, Великобритания - карп, Германия - кабан и т. Д.
Японская карта "Сина" 1937 года.
Асахи Симбун репортаж о шанхайском инциденте 14 августа 1937 года, в котором Китайская республика именуется «тиранией Шина».
Карманный атлас с новыми подробностями 1939 г. Монголия, и Туркестан

Тем не менее, термин оставался более или менее нейтральным. Буддийская школа под названием Жина Нейшуэйуан (支那 內 學院) была основана еще в 1922 году в Нанкине. Между тем, «сина» использовалось в японском языке так же часто, как «Китай» в английском языке. Уничижительные нюансы выражались добавлением дополнительных прилагательных, например Японский: 暴虐 な る 支那 兵, романизированныйbgyaku-naru Shina-hei, горит  «жестокие солдаты Шина» или использование уничижительных терминов, таких как чанкоро (チ ャ ン コ ロ), происходящие из-за искажения Тайваньский хоккиен произношение Китайский : 清 國 奴; Pe̍h-e-jī : Chhing-kok-lô; горит 'Династия Цин "раб", используется для обозначения любого "китаец ".

Несмотря на взаимозаменяемость китайские иероглифы, Япония официально использовала термин Сина Кьёвакоку (支那 共和國) с 1913 по 1930 годы в японских документах, а Чжунхуа Мингуо (中華民國) использовался в китайских. Сина Кьёвакоку был дословным переводом английского "Китайская Республика", в то время как Чука Минкоку было японским произношением официальных китайских иероглифов Чжунхуа Мингуо. Китайская Республика неофициально настаивала на том, чтобы Япония приняла последний вариант, но получила отказ.

Япония отклонила условия "Чука Минкоку"и его краткая форма Тюгоку (中國) по четырем различным причинам: (1) термин, относящийся к Китаю как "Поднебесная" (дословный перевод "Чжунго"/"Тюгоку«) или« центр мира »считалось высокомерным; (2) западные страны использовали« Китай »; (3) Шина было обычным именем в Японии на протяжении веков; (4) Япония уже имеет Чугоку район, на западе своего главного острова Хонсю. Название «Чука Минкоку» было официально принято Японией в 1930 году, но «сина» по-прежнему широко использовалось японцами на протяжении 1930-х и 1940-х годов.[1]

Послевоенные уничижительные коннотации

В Вторая китайско-японская война исправили впечатление о термине "Шина" как о оскорбительном среди китайский народ. В 1946 г. республика Китай потребовал, чтобы Япония прекратила использование «Шина».

Магазин рамэн в Японии, продающий "Шина соба"

В Китае термин Шина стал связан с японским вторжением и Японские военные преступления, и считался унизительный и глубоко оскорбительный этническое оскорбление с тех пор. Хотя многие[Как кого? ] Предположим, что этот термин был создан (или выбран) японцами исключительно для использования в качестве расистского термина, поскольку персонаж (Японский: ши; Китайский: чжи) означает «ветвь», которую можно интерпретировать как предположение, что китайцы подчиняются японцам, иероглифы изначально были выбраны просто из-за их звуковых значений, а не их значений.

В современной Японии термин Чука Минкоку (中華民国) относится к республика Китай, пока Чука Джинмин Кювакоку (中華人民共和国) относится к Китайская Народная Республика; в терминах используются одни и те же китайские иероглифы (с японскими Синдзитай упрощения ) официально используется как в Китайской Народной Республике, так и в Китайской Республике.

Письмо Шина на японском языке считается социально неприемлемым и подлежит Котобагари, особенно форма кандзи (если Шина используется, теперь обычно пишется на катакана ). Тем не менее, это все еще иногда встречается в письменных формах, таких как Шина Соба (支那 そ ば), альтернативное название для рамэн, который происходит из Китая. Многие японцы не до конца осознают отношение китайцев к этому термину.[нужна цитата ], и вообще найти Шина просто старомодно и ассоциируется с началом и серединой 20-го века, а не уничижительно и расистски. Эта разница в концепции может привести к недопониманию. Этот термин сохраняется как ругательство, когда используется Рюкюанцы к материковый японский люди.[4]

Несколько сложных слов, содержащих Шина были изменены; например, термин для Китаеведение был изменен с Шинагаку (支那 学) ("Шина-studies ") в Чугокугаку (中国 学) («Китаеведение»), а название Вторая китайско-японская война изменилось с таких терминов, как Шина Джихен (支那 事變) («Инцидент в Китае») и Нисси Джихен (日 支 事變) («Инцидент Япония-Сина») на Нитчу сенсо (日中 戦 争) («Японо-китайская война»).

С другой стороны, термин Шина/Жина выжил в нескольких неполитических составные слова как на китайском, так и на японском языках. Например, юг и Восточно-Китайские моря называются Минами Шина Кай (南 シ ナ 海) и Хигаши Шина Кай (東 シ ナ 海) соответственно на японском языке (до Второй мировой войны имена писались как 南 支那 海 и 東 支那 海), и одно из китайских названий для Индокитай является yìndù zhīnà (印度支那; Индошина). Шиначику (支那 竹 или просто シ ナ チ ク), а рамэн топпинг из сушеного бамбука, также происходит от термина «Шина», но в последние годы это слово Menma (メ ン マ) заменил это название на более политически корректное. Некоторые термины, которые переводятся как слова, содержащие префикс "Sino-" на английском языке, сохраняют Шина внутри них, хоть и написано катаканой, например シ ナ ・ チ ベ ッ ト 語 族 (Сино-тибетские языки ) и シ ナ ン ト ロ プ ス ・ ペ キ ネ ン シ ス (Sinanthropus pekinensis, также известный как Пекинский человек ).

Китаевед, историк профессор Джошуа А. Фогель упомянул, что «изучение нынешней сцены указывает на гораздо меньшую чувствительность со стороны китайцев к термину сина и растущее незнание его в Японии». Он также критиковал Исихара Синтаро, а правое крыло политик-националист, который изо всех сил использовал выражение «синаджин» (支那人) и назвал его «возмутителем спокойствия».[1]

Он также указал, что: «Многие термины были предложены как названия для стран и этнических групп, которые просто не выдержали давления времени и обстоятельств и, соответственно, изменились. До середины 1960-х годов практически все благонамеренные американцы, чернокожие или белых и независимо от политической принадлежности, черных называлиНегры 'без намерения оскорбить или унизить. Это было просто уважительное имя; и он превосходил открыто оскорбительный и оскорбительный термин «цветные», который до сих пор легально используется людьми на Юге (не говоря уже о крайне оскорбительный термин в разговорной речи этой группой) ... К концу 1960-х годов мало кто из либералов все еще использовал слово «негр», но перешел на «черный», потому что это было объявлено этнонимом по выбору группы, названной так ».[1]

Японский канадский историк Боб Тадаси Вакабаяси упомянул, что есть два класса послевоенных японцев, которые продолжали использовать уничижительные термины, такие как сина: малообразованные и / или пожилые люди, которые выросли с этим термином, продолжают использовать их по привычке.[2]

Немного правое крыло Японцы обращаются к этимологии, пытаясь приписать респектабельность продолжающемуся использованию слова сина, поскольку термин сина имеет не уничижительное этимологическое происхождение. Вакабаяси сказал: «Термин Японец также имеет неуничижительное этимологическое происхождение, поскольку происходит от Zippangu (ジ パ ン グ) в Марко Поло Путешествия... Если сегодня китайцы говорят, что их обижают термины сина или синаджин, то общая вежливость предписывает японцам прекратить использовать эти термины, какими бы они ни были этимология или историческое использование может быть. "[2]

В Гонконг, "Джи-на", кантонское произношение этого термина"Шина", используется в уничижительном смысле на фоне продолжающихся локальная напряженность между Гонконгом и материковым Китаем, например, Местный житель Гонконга политики Яу Вай-цзин и Сикст Люн во время их скандальная присяга в качестве членов законодательного органа Гонконга. [5] В Правительство Гонконга законный представитель Бенджамин Ю сказал, что термин «широко используется сторонниками независимости Гонконга»[6] и процитировал Википедия источник[7] в суде.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Джошуа А. Фогель, «Новые мысли о старом противоречии: сина как топоним Китая», Sino-Platonic Papers, 229 (август 2012 г.)]
  2. ^ а б c Боб Тадаши Вакабаяши, «Нанкинское злодеяние, 1937-38: усложнение картины» (2007), Berghahn Books, стр. 395-398.
  3. ^ Дуглас Р. Рейнольдс. Китай, 1898–1912: Революция Синьчжэн и Япония.(Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета 1993 г. ISBN  0674116607), с. 215–16 с. 20.
  4. ^ «Офицер полиции, посланный из Осаки, оскорбляет протестующих на Окинаве». Japan Times. 2016-10-19. Получено 2019-11-25.
  5. ^ Нг, Джойс. «Президент Гонконга Legco разворачивается из-за принесения присяги местными жителями». Южно-Китайская утренняя почта. Получено 5 января 2017.
  6. ^ «Правительство утверждает в суде, что дуэт Youngspiration« отказался »принести присягу законодателей - Hong Kong Free Press HKFP». 3 ноября 2016 г.
  7. ^ "港 宣誓 事件 司法 覆核 開庭 港府 律師 : 未 要求 釋法". Apple Daily. 3 ноября 2016 г.. Получено 11 октября 2020.

дальнейшее чтение

  • Джошуа А. Фогель, «Китайско-японский спор о сине как топониме Китая», в Культурное измерение китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков, изд. Джошуа А. Фогель (Армонк, Нью-Йорк: М.Е. Шарп, 1995), 66–76.
  • Лидия Хэ Лю. Столкновение империй: изобретение Китая в создании современного мира. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2004). ISBN  0674013077), особенно С. 76–79.