История малайского языка - History of the Malay language

Rencong алфавит, родные системы письма, найденные в центральной Суматре.[1] Текст гласит (орфография Вурхоува): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / танг [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову тебя; хотя звал, ты не приходи »(хиту адик са- это остаток 4-й строки).

малайский является основным языком Австронезийский язык семья. За период двух тысячелетия, Малайский язык претерпел различные стадии развития, которые произошли от разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизация и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского языка произошла от Прото-малайско-полинезийский язык говорил самый ранний Австронезийский поселенцы в Юго-Восточная Азия. Эта форма позже превратилась в старомалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион. Старый малайский язык содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны для современных носителей, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском 1303 г. н.э.[2]

Малайский язык широко превратился в классический малайский благодаря постепенному притоку многочисленных элементов арабской и персидской лексики, когда ислам проник в регион. Первоначально классический малайский язык был разнообразной группой диалектов, отражающих различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, возникший в литературной традиции Малакка в 15 веке со временем стала преобладающей. Сильное влияние Малакки на международную торговлю в регионе привело к тому, что Малайский язык стал лингва франка в торговле и дипломатии, статус, который он поддерживал на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 век малайский постепенно эволюционировал за счет значительных грамматических усовершенствований и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Древний малайский

Древний малайский, или прото-малайский, - это язык, который, как полагают, существовал в доисторические времена, на нем говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, Прото-малайско-полинезийский язык это получено из Протоавстронезийский, начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э. в результате, возможно, расширения на юг Австронезийские народы в Филиппины, Борнео, Малуку и Сулавеси с острова Тайвань. Прото-малайский язык, на котором говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н.э., был, как утверждается, родовым языком всех последующих Малайские диалекты. Лингвисты в целом сходятся во мнении, что на родине Малайский Языки находятся на Борнео, в зависимости от их географического распространения во внутренних районах, его вариаций, не связанных с изменением, вызванного контактом, а также его иногда консервативного характера.[3] Примерно в начале первого тысячелетия носители малайского языка основали поселения в прибрежных районах современного Южного и Центрального регионов. Вьетнам, Тамбелан, Острова Риау, Суматра, Малайский полуостров, Борнео, Лусон, Острова Малуку, Острова Бангка-Белитунг и Ява.[4]

Старомалайский (с 7 по 14 века)

Старый малайский
KedukanBukit001.jpg
Родной дляСуматра, Индонезия
Область, крайСуматра, Малайский полуостров, Ява, Зондский архипелаг, Лусон
Эра7–14 с.
Паллавский алфавит, Rencong алфавит
Коды языков
ISO 639-3
Glottologстарыйm1243[5]

Начало нашей эры ознаменовало рост влияния индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением Дравидийский словарный запас и влияние основных Индийские религии, Древний малайский превратился в старомалайский язык.[5] В Надпись Донг Йен Чау, датируемый 4 веком н.э., был обнаружен на северо-западе Тра Кьеу, недалеко от старого Чампа столица Индрапура, современный день Вьетнам;[6][7][8] однако считается, что он входит в Старый чамский язык а не на старомалайском языке таких экспертов, как Грэм Тергуд. Самый старый неоспоримый образец старомалайского языка - это 7 век н.э. Соджомерто надпись из Центральная Ява, Кедукан Букит надпись из Южная Суматра и несколько других надписей VII-X вв., обнаруженных в г. Суматра, Малайский полуостров, западный Ява, другие острова Зондский архипелаг, и Лусон. Во всех этих старомалайских надписях использовались письменности индийского происхождения, такие как Паллава, Нагари или персонажи Старого Суматры, находящиеся под влиянием Индии.[9]

На старомалайскую систему большое влияние оказали санскрит Священные Писания с точки зрения фонемы, морфемы, словарный запас и характеристики учености, особенно когда слова тесно связаны с индийской культурой, например пуджа, кесатрия, махараджа и раджа, а также индуистско-буддийской религии, такой как доса, пахала, нерака, Сюрга или же сурга (используется в Индонезии, основанной на малайском языке), Пуаса, саами и Биара, который длится до сегодняшнего дня.

Принято считать, что древний малайский язык Шривиджаян надписи с Южной Суматры являются предком классического малайского языка. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точные отношения между этими двумя, будь то предки или нет, проблематичны и остаются неопределенными.[10] Это связано с наличием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, известных из родственных Батак и Яванский языков, но не встречаются даже в самых старых рукописях классического малайского. Может случиться так, что язык Шривиджайских надписей является скорее родственником, чем предком классического малайского.[11] Более того, хотя самые ранние свидетельства существования классического малайского языка были обнаружены на Малайском полуострове с 1303 года, древний малайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца XIV века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом.[12] и рукопись Танджунг Танаха Адитьяварман эпоха (1347–1375).

Классический малайский (14-18 века)

В Камень с надписью Теренггану, написано в 1303 году.

Период классического малайского языка начался, когда ислам закрепились в регионе и подняли его статус до государственная религия. В результате Исламизация и рост торговли с Мусульманский мир, в эту эпоху проникновение арабский и Персидский словарный запас, а также интеграция основных Исламские культуры с местной малайской культурой. Самые ранние экземпляры арабских лексиконов, включенных в доклассический малайский язык, написанный на кави, были обнаружены в Надпись Minyetujoh датируется 1380 годом Ачех. Доклассический малайский язык принял более радикальную форму, как засвидетельствовано в 1303 году нашей эры. Камень с надписью Теренггану и надпись Pengkalan Kempas 1468 г. с Малайского полуострова. Обе надписи служат не только свидетельством того, что ислам является государственной религией, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической религии. орфографический форма, Сценарий Jawi. Подобные надписи, содержащие различные принятые арабские термины, при этом некоторые из них все еще написаны индейскими шрифтами, были также обнаружены на Суматре и Борнео.[13][14]

Доклассический малайский язык эволюционировал и достиг своей утонченной формы в золотой век Малайской империи. Малакка и его преемник Джохор начиная с 15 века.[15] Как шумный портовый город с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, Малака превратилась в плавильный котел различных культур и языков.[16] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета Малайская литература а также профессиональное развитие в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от старомалайского, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративного оформления. художественная литература и богословский произведений, подтвержденных включением бухгалтерский учет, морское право, кредитные записи и торговля лицензии в своей литературной традиции. Некоторые известные рукописи этой категории Унданг-Унданг Мелака ("Законы Малакки"), Унданг-Унданг Лаут Мелака (Морские законы Мелакана) и Хукум Канун Паханг ('Законы Паханг '). Литературная традиция пополнилась переводами различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза, и появление новых интеллектуальных писаний в философия, Тасавуф, тафсир, история и многие другие на малайском языке, представленные рукописями, такими как Сулалатус аль-Салатин и Фуру Аль-Масаил.[14][17]

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературной продукции сделал ее важным пунктом культурная ссылка многим влиятельным малайским султанатам в более поздние века. Это привело к росту значения классического малайского языка как единственного лингва франка области. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайоязычного мира.[18] и в результате появился торговый язык, который назывался Бахаса Мелайю пасар ("Базар малайский") или Бахаса Мелайу Ренда ("Низкий малайский")[19] в отличие от Бахаса Мелаю тингги (Высокий малайский) Мелака-Джохор. Принято считать, что Базар малайский был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и немалайскими коренными торговцами. Однако наиболее важным событием стало креолизирование пиджина малайского, в результате чего было создано несколько новых языков, таких как Амбонский малайский, Манадо малайский, Макассарский малайский и Язык бетави.[20] Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств, выходящих за рамки традиционного. область подобно Ачех, Банджар и Ternate а также используется в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Тернате Абу Хаята II королю. Иоанн III Португалии датированное 1521-1522 гг. письмо султана Алауддина Риаят-шаха из Ачеха капитану Сэр Генри Миддлтон из Ост-Индская компания от 1602 г. и золотое письмо султана Искандар Муда из Ачеха королю Джеймс I из Англия датируется 1615 годом.[21]

Ранняя фаза европейской колонизации в Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке и голландцев в 17 веке. Этот период также ознаменовал начало Христианизация в регионе с его оплотом в Амбон, Банда и Батавия. Чтобы облегчить раннюю миссионерскую деятельность, религиозные книги и рукописи начали переводиться на малайский, самый ранний из которых был инициирован набожным голландским торговцем Альбертом Рейллом в 1611 году. Соврат А Б В и написано латинским алфавитом означает не только введение латинского алфавита, но и основные принципы Кальвинизм это включает Десять заповедей, вера и несколько молитв. За этой работой позже последовали несколько Библии переведен на малайский; Инджил Матеус дан Маркус (1638), Лукас дан Йоханес (1646), Инджил дан Пербуатан (1651), Китаб Кеджадян (1662), Перджанджян Бару (1668) и Мазмур (1689).[22]

Эпоха классического малайского языка также засвидетельствовала растущий интерес среди иностранцев к изучению малайского языка для целей торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много книг в виде словаря или словаря. Самым старым из них был китайско-малайский список слов, составленный Мин должностные лица Бюро переводчиков во время расцвета султаната Малакка. Словарь был известен как Ма Ла Цзя Го Йи Ю (Список слов Королевства Малакка) и содержит 482 записи, разделенных на 17 областей, а именно астрономию, географию, времена года и времена, растения, птицы и животные, дома и дворцы, человеческое поведение и тела, золото и драгоценности, социальную жизнь и историю, цвета, измерения и общие слова.[23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][чрезмерное цитирование ] Считается, что в 16 веке список слов все еще используется в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь пересмотрел запись в 1560 году нашей эры.[36] В 1522 году итальянский исследователь составил первый европейско-малайский список слов. Антонио Пигафетта, который присоединился к Магеллан с кругосветное плавание экспедиция. Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит примерно 426 словарных статей и стал основным справочником для более поздних латинско-малайских и французско-малайских словарей.[37]

Домодернистский малайский (19 век)

Страница из Хикаят Абдулла написано в Сценарий Jawi, из коллекции Национальная библиотека Сингапура. Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами и напечатано литография, и опубликовано в 1849 году.

19 век был периодом сильных Западный политическое и торговое господство в Юго-Восточной Азии. В Голландская Ост-Индская компания эффективно колонизировал Ост-Индия, то британская империя владели несколькими колониями и протекторатами на Малайском полуострове, в Сараваке и Северном Борнео, французы владели частью Индокитай, португальцы создали свои форпосты в Тимор, а испанцы, а позже и американцы получили контроль над Филиппины, где малайский язык не процветал. Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в университетах, таких как Лейден и Лондон. Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также другие исторические артефакты малайской культуры.[38] Использование Латинский шрифт начал расширяться в области управления и образования, благодаря чему влияние английский и Голландские литературы и языки начали постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторов для общего чтения на малайском языке, развитие, которое позже сместило малайскую литературу с ее традиционного положения в малайских судах.[38] Кроме того, журналистский стиль написания репортажей начал расцветать на арене малайской письменности. Известный писатель этого времени был Абдулла бин Абдул Кадир с его известными работами Хикаят Абдулла, Кисах Пелаяран Абдулла Келантан и Кисах Пелаяран Абдулла ке Мека. Авторство Абдуллы знаменует собой ранний этап перехода от классической литературы к современной, избавляя малайскую литературу от народных сказок и легенд и превращая ее в точные исторические описания.[39]

Были опубликованы многие другие известные книги, такие как два известных классических литературных произведения, Сулалатус Салатин и Тадж аль-Салатин. Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция. Среди самых ранних примеров малайских газет: Соерат Кабар Бахаса Малайджо Сурабаи, опубликованной в 1856 г., Бинтанг Тимор Паданга, опубликованного в 1965 г. и Джави Перанакан Сингапура издана в 1876 году. В Шри-Ланке в 1869 году была издана даже малайская газета, известная как Аламат Лангкапури. Ранее в 1821 году в Малакке был издан первый малайский журнал, известный как Бустан Арифин а в 1856 г. вышел малайский журнал под названием Бинтанг Отара был опубликован в Амстердам.[40]

В сфере образования малайский язык Малакка-Джохор считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года, школы с малайским языком обучения были созданы британским колониальным правительством в Пенанге, Малакке и Сингапуре. За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это привело к созданию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматические книги. Кроме того, важное место было уделено использованию малайского языка в британской администрации, что требует от каждого государственного служащего сдать специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для утвержденной должности, как указано в публикации Бюллетень правительства пролива 1859 г.. В Индонезии голландское колониальное правительство признало мелакско-джохорский малайский язык, используемый в Риау, как верхний малайский язык, и продвинуло его как средство общения между голландцами и местным населением. Язык также преподавался в школах не только Риау, но и Восточной Суматры, Явы, Калимантана и Восточной Индонезии.[40]

Современный малайский (20 век)

Расцвет древней малайской литературы в XIX веке привел к росту интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Понимание языка росло, и община предпринимала различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей в условиях сложной современной эпохи. Среди предпринятых усилий было планирование корпус для малайского языка, впервые инициированный Пакатан Беладжар-Менгаджар Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания языковых знаний), основанное в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Пакатан Бахаса Мелайу дан Персуратан Буку Дираджа Джохор (Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора), активно участвовавшее в составлении и составлении руководств по орфографии, словарям, грамматике, пунктуации, буквам, эссе, терминологии и многому другому.[41] Создание Учебный колледж Султана Идриса (SITC) в Танджунг Малим, Перак в 1922 году эти усилия активизировались. В 1936 г. Зааба, выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по грамматике малайского языка под названием Пелита Бахаса это модернизировало структуру классического малайского языка и стало основой малайского языка, который используется сегодня.[42] Самое важное изменение было в синтаксис, от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20-м веке другие улучшения также были выполнены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письмо занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что газеты и журналы являются основными инструментами для распространения знаний и информации, они любят Аль-Имам (1906), Панджи Поэстака (1912), Лембага Мелайю (1914), Варта Малая (1931), Поэджангга Бароэ (1933) и Утусан Мелаю (1939) стал основным направлением в отстаивании и формировании борьбы за национализм. Написание, будь то в форме романов, рассказов или стихов, сыграло определенную роль в оживлении духа Индонезийское национальное пробуждение и Малайский национализм.

Во время первого Kongres Pemuda Индонезии, состоявшейся в 1926 году, в Сумпа Пемуда, Малайский язык был провозглашен объединяющим языком Индонезии. В 1945 году язык, который позже был переименован в «Bahasa Indonesia», или индонезийский в 1928 году стал Национальный язык как закреплено в конституции независимой Индонезии. Позже в 1957 году малайский язык был повышен до статуса национального языка для независимых Федерация Малайи (позже восстановлен как Малайзия в 1963 г.). Затем в 1959 году малайский язык также получил статус национального языка в Бруней, хотя он перестал быть британским протекторатом только в 1984 году. Сингапур отделенный от Малайзии в 1965 году, малайский стал национальным языком новой республики и одним из четырех официальных языков. Появление этих новых независимых государств проложило путь для более широкого и повсеместного использования малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским в качестве основного средства обучения были введены и расцвели как выдающиеся центры исследований и создания новых интеллектуальных трудов на малайском языке.[43] После независимости Восточного Тимора, индонезийский язык стать одним из рабочих языков.

"..Ками поэра дан поэри Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe, .." (индонезийский означает "Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык")

- Проект третьей части Сумпа Пемуда во время первого Kongres Pemuda состоялась в 1926 году. Срок Бахаса Меладжо был изменен на Бахаса Индонезия (Индонезийский) в 1928 году.[44]

Индонезийский язык как язык, объединяющий Индонезию, относительно открыт, чтобы приспособиться к влияниям языков других индонезийских этнических групп, в первую очередь Яванский как этническая группа большинства в Индонезии, нидерландский язык как предыдущий колонизатор, и английский как международный язык. В результате индонезийский имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, используемым в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык - это искусственный язык, ставший официальным в 1928 году.[45] Под искусством это означает, что индонезийский язык был разработан учеными, а не развивался естественным путем, как большинство распространенных языков, чтобы приспособиться к политической цели создания официального объединяющего языка Индонезии.[45] Заимствуя много других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; Фактически, он так же естественен, как следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику. Эта разрозненная эволюция индонезийского языка привела к необходимости в учреждении, которое могло бы способствовать координации и сотрудничеству в лингвистическом развитии между странами с малайским языком в качестве национального. Первый пример лингвистического сотрудничества был в 1959 году между Малайей и Индонезией, и это было еще больше укреплено в 1972 году, когда MBIM (сокращенная форма для Меджлис Бахаса Индонезия-Малайзия - Языковой совет Индонезии-Малайзии). Позднее MBIM превратился в MABBIM (Меджлис Бахаса Бруней-Индонезия-Малайзия - Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другое важное учреждение Деван Бахаса дан Пустака основан в 1956 году. Это правительственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на римском или Латинский шрифт, то Малайский алфавит, был впервые разработан в начале 20 века. Поскольку малайоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), в стране были разработаны две основные орфографии орфографии. Голландская Ост-Индия и Британская Малайя соответственно, под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. В 1901 г. Система правописания Van Ophuijsen (1901–1947) стала стандартной орфографией для малайского языка в голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Федеративные малайские штаты учредил орфографическую комиссию во главе с сэром Ричард Джеймс Уилкинсон который позже разработал "Орфографическую систему Уилкинсона" (1904–1933). Эти системы правописания позже были заменены Республиканская система правописания (1947–1972) и система правописания Зааба (1933–1942) соответственно. Вовремя Японская оккупация Малайи и Индонезия возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему записи гласных и малайскую систему записи согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 г. было объявлено о совместном система правописания в обеих странах, известный как Эджаан Руми Бахару (Новое правописание руми ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan (Совершенная система правописания ) в Индонезии. С введением этой новой общей орфографической системы все административные документы, учебные и учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единой орфографической системе, и это помогает в эффективном и действенном общении, особенно в сфере государственного управления и образования.

Несмотря на широкое и институциональное использование Малайский алфавит, Сценарий Jawi остается одним из двух официальных скриптов в Бруней, и используется как альтернативный сценарий в Малайзия. Повседневное использование джави сохраняется в более консервативных малайских населенных пунктах, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малазии. Скрипт используется для управления религией и малайской культурой в Теренггану, Келантан, Kedah, Perlis и Джохор. Влияние сценария все еще присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, а в Индонезии шрифт Jawi все еще широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим шрифтом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вурхув, П. (1970). «Документы Керинджи». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 126 (4): 369–399. Дои:10.1163/22134379-90002797.
  2. ^ Teeuw 1959, п. 149
  3. ^ Андайя 2001, п. 317
  4. ^ Андайя 2001, п. 318
  5. ^ а б Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Старомалайский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  6. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 27
  7. ^ Аркиб Негара Малайзия 2012
  8. ^ Моррисон 1975, стр. 52–59
  9. ^ Молен, Виллем ван дер (2008). "Сиаир Минье Туджух". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 163 (2/3): 356–375. Дои:10.1163/22134379-90003689.CS1 maint: ref = harv (связь)
  10. ^ Снеддон 2003
  11. ^ Teeuw 1959, стр. 141–143
  12. ^ Teeuw 1959, п. 148
  13. ^ Коллинз 1998, стр. 12–15
  14. ^ а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 29
  15. ^ Снеддон 2003, стр. 74–77
  16. ^ Коллинз 1998, п. 20
  17. ^ Коллинз 1998, стр. 15–20
  18. ^ Снеддон 2003, п. 59
  19. ^ Снеддон 2003, п. 84
  20. ^ Снеддон 2003, п. 60
  21. ^ Коллинз 1998, стр. 23–27, 44–52
  22. ^ Коллинз 1998, п. 55 и 61
  23. ^ Брагинский, Владимир, изд. (2013) [впервые опубликовано в 2002 году]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. С. 366–. ISBN  978-1-136-84879-7.
  24. ^ Эдвардс, Э. Д .; Благден, К. О. (1931). "Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 г. и 1511 (?)". Вестник Школы востоковедения Лондонского университета. 6 (3): 715–749. Дои:10.1017 / S0041977X00093204. JSTOR  607205.
  25. ^ Б., С. О. (1939). "Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 г. и 1511 (?)". Вестник Школы востоковедения Лондонского университета. 10 (1). JSTOR  607921.CS1 maint: ref = harv (связь)
  26. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные культурные вопросы. Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN  978-962-209-662-2.
  27. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные культурные вопросы. Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN  978-962-209-661-5.
  28. ^ Чу, Филлис Гим-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Пэлгрейв Макмиллан. С. 79–. ISBN  978-1-137-01233-3.
  29. ^ Лах, Дональд Ф. (2010). Азия в становлении Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN  978-0-226-46713-9.
  30. ^ 黃慧敏 [Ng Fooi Beng] (2003). 新 馬 峇 峇 文學 的 研究 (Магистерская работа) (на китайском языке).國立 政治 大學 [Национальный университет Чэнчи]. п.21.
  31. ^ 杨贵 谊 (8 мая 2003 г.). 四夷 馆 人 编 的 第一 部 马来语 词典: 《满 拉加 国 译 语》. www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 5 января 2016.
  32. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  33. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. мнения.sinchew.com.my (на китайском языке). 3 августа 2014 г. Архивировано с оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 5 января 2016.
  34. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  35. ^ Брагинский, В. И. (2007). ... и плывет на лодке вниз по течению: Малайские суфийские стихи о лодке. Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейденский университет. п. 95. ISBN  978-90-73084-24-7.
  36. ^ Коллинз 1998, п. 18
  37. ^ Коллинз 1998, п. 21 год
  38. ^ а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 32
  39. ^ Снеддон 2003, п. 71
  40. ^ а б Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 33
  41. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 35 год
  42. ^ Ooi 2008, п. 332
  43. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, п. 34 и 35
  44. ^ Кементериан Сосиал Р.И. 2008
  45. ^ а б Интересное дело дня 2004

Библиография

внешняя ссылка